nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
  • mederi: @arafuraferi: 21 Hát bizony, az írott források, és képek, néha(?) becsapják az embert..
    2022. 12. 05, 20:36  Álszölkup garázdálkodik a Wikipédián
  • mederi: @Fülig James: 18 Kiegészítés a válaszomhoz. -Megnéztem a linket, de az nem az ural szó ere...
    2022. 11. 29, 10:54  Urál‒Altaj
  • mederi: @Fülig James: 18 Az idéző jelben lévő kérdő mondatrészt magából a cikkből idéztem, de nem ...
    2022. 11. 28, 21:55  Urál‒Altaj
  • Fülig James: @Fülig James: Alighanem itt arról lehet szó, hogy az obi-ugor összeesküvés végül, a 18. sz...
    2022. 11. 26, 11:19  Urál‒Altaj
  • Fülig James: @szigetva: Azt a reményt mederi pénzéből finanszírozzák, csak ő nem tud róla.
    2022. 11. 26, 11:12  Urál‒Altaj
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Pikk-pakk válasz

Szakértőnk szokása szerint igyekezett ripsz-ropsz válaszolni olvasónk fordítással kapcsolatos kérdésére. Válaszából az is világossá válik, miért nincs könnyű dolguk a műfordítóknak.

Kálmán László | 2013. július 16.
|  

Hedvig nevű olvasónk gyors, pattogós kérdésére hipp-hopp, vagy ha úgy tetszik, pikk-pakk válaszolunk:

Az lenne a kérdésem, hogy hogyan kell angolul azt írni, hogy pikk-pakk. Az a jelentése érdekel, hogy valaki elvégez vagy megtanul valamit nagyon gyorsan. Van ennek angol megfeleője a fent említett formában? Ez egy onomatopoeia, vagy valami más?

Érdekes szó ez a pikk-pakk, több okból is. Az alakja alapján tipikus ikerszó, vagyis az első tagja elöl-, a második hátulképzett magánhangzót tartalmaz (mint az itt-ott, éjjel-nappal, tetőtől talpig stb.), és a második tagja bilabiális (két ajakkal képzett) hanggal kezdődik (mint a hinta-palinta, irgum-burgum, tutyimutyi, elegy-belegy, sundám-bundám és társaik). Ugyanakkor minden jel szerint nagyon újkeletű (talán a múlt század második feléből való), ami azt mutatja, hogy ez a fajta szóalkotás produktív (termékeny): a többi hasonló mintájára ma is létrejöhetnek hasonló alkotások.

Az eredete ismeretlen, csak spekulálni merek arról, hogy a pakk ’csomag’ szó hathatott a keletkezésére. Az viszont feltűnő, hogy alakjában is, jelentésében is a hipp-hopp kifejezésre emlékeztet, tehát akár ezt is bevehetnénk a „pedigréjébe”. A hipp-hopp pedig amolyan varázsszó, arra utal, hogy mintegy varázsütésre, azonnal bekövetkezik valami: „hipp-hopp, ott legyek, ahol akarok!”.

Azért bocsátottam mindezt előre, mert Hedvig a pikk-pakk angol megfelelője felől érdeklődik, és ha műfordító lennék, nyilván nem érném be a ’rögtön, azonnal’ értelmű rengeteg angol kifejezés valamelyikével, hanem olyat keresnék, ami lehetőleg ikerszó, ráadásul varázslásra utal. Sajnos át kellett élnem azt, amit a műfordítók valószínűleg nap mint nap állandóan átélnek: nem találtam ilyet. Barátaimat is megkérdeztem, ilyen válaszokat kaptam: in a jiffy, in a split second, in no time, in seconds flat, in a heartbeat. Ezek többé-kevésbé társalgási (kollokviális) kifejezések, ezért használhatok ’hipp-hopp, pikk-pakk’ értelemben, de nem ikerszavak, és nem is varázsszavak.

Pikk-pakk pakkok
Pikk-pakk pakkok
(Forrás: Wikimedia Commons / Bundesarchive Bild 183-22350-0001 / Junge, Peter Heinz / CC BY-SA 3.0)

Aztán kaptam ikerszó-szerű és varázsszó-szerű megoldásokat is. Ezek közül én csak egyet ismertem: presto changeo, ez az Amerikában használt kifejezés a latinos hangzást próbálja utánozni, ezért egyértelműen varázsszónak hangzik az anyanyelvi beszélők számára. És kaptam olyan javaslatokat is, amiket én korábban még nem hallottam, de persze ettől még elterjedtek lehetnek: pall-mall, chop-chop, lickety-split. Ezek a játékosságuk vagy éppen ikerszó jellegük miatt megfelelőnek látszanak.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
10 Galván Tivadar 2013. július 20. 19:44

@Sigmoid: "Egyértelműen udvariatlan, leereszkedő kifejezés, alighanem a kínai nyelvet "gúnyoló" formáról beszélünk."

Abszolút. James Jones: Most és mindörökké c. háborús regényében mondják a kínai csaposnak.

9 kalman 2013. július 20. 16:12

@Sigmoid: A "chop-chop"-ot már azóta, hogy megírtam ezt a választ, hallottam élőben, nem felszólításban, hanem kijelentésben, és pont abban az értelemben, hogy "pikk-pakk". (Amerikai beszélőtől.)

A "latinost" természetesen úgy értettem, hogy olasz vagy spanyol jellegű. Az angolban egy csomó idegen szót úgy vesznek át, hogy pl. hangsúly, kiejtés stb. szempontjából egy ilyen generál-latin (vagyis olasz/spanyol) mintához igazítják, ahogy ők azt elképzelik. (Penultima hangsúly, -o vagy -a végződés stb.)

8 El Vaquero 2013. július 19. 10:46

@GBR: arra a digó (angolul dego) lenne a jó szó :D

7 GBR 2013. július 19. 10:01

@Antiszociális Nyelvészkedő: hat, itt szerintem a latin alatt a "latino"-t ertik, vagyis az ujlatin nyelvek valamelyiket, nem pedig magat A latint, tekintve, hogy az Egyeault Allamok lakossaganak 30%-a hispanic, a deli allamokban pedig mar tobbsegben vannak, azonkivul a latin-amerikaiak egyik onmaghatarozasa is a "latino". Az olasz pegig az, ujlatin nyelv...

"Mondjuk hallottam már amerikait, aki szerint "Latin-Amerikában latinul beszélnek", ezek után nem csodálkozom az ilyeneken. :P"

Ez nem is annyira hulyeseg, Latin-Amerika orszagainak tobbsegeben a vulgaris latin valamelyik mai valtozatat beszelik. :)

6 Sigmoid 2013. július 16. 16:05

@Antiszociális Nyelvészkedő: A presto changeo egész konkrétan az olaszt utánozza, azon oknál fogva, hogy a bűvészkedés "világnyelve" az olasz - ugye pl. "Ma fellép A Nagy Alberto, a világhírű mágus".

A lickety-split bizonyos szövegkörnyezetekben jól helyettesítheti a pikk-pakkot, annyi hogy nagyon kollokviális, "utca" feelingje van, így nem minden esetben jó fordítás. "That kid, he snatched the woman's purse and lickety-split, disappeared without a trace."

A chop-chop pedig felszólítás, kb. abban a jelentésben, hogy "gyerünk gyerünk". Egyértelműen udvariatlan, leereszkedő kifejezés, alighanem a kínai nyelvet "gúnyoló" formáról beszélünk. "Hey boy! Make that shoe shine, I'm not waiting till sundown! Come on, chop-chop!"

5 Sigmoid 2013. július 16. 16:05

@Antiszociális Nyelvészkedő: A presto changeo egész konkrétan az olaszt utánozza, azon oknál fogva, hogy a bűvészkedés "világnyelve" az olasz - ugye pl. "Ma fellép A Nagy Alberto, a világhírű mágus".

A lickety-split bizonyos szövegkörnyezetekben jól helyettesítheti a pikk-pakkot, annyi hogy nagyon kollokviális, "utca" feelingje van, így nem minden esetben jó fordítás. "That kid, he snatched the woman's purse and lickety-split, disappeared without a trace."

A chop-chop pedig felszólítás, kb. abban a jelentésben, hogy "gyerünk gyerünk". Egyértelműen udvariatlan, leereszkedő kifejezés, alighanem a kínai nyelvet "gúnyoló" formáról beszélünk. "Hey boy! Make that shoe shine, I'm not waiting till sundown! Come on, chop-chop!"

4 BRAIN STORMING 2013. július 16. 16:01

Szuper... valami sz*rság miatt eltűnt a blogbejegyzésem! :(

3 BRAIN STORMING 2013. július 16. 11:33

Újra feltettem az ikerszavas gyűjteményem, hátha valaki hasznát veszi:

bs-gerillanyelveszet.blog.hu/2013/07/16/_szedett-vedett_csecsebecsei

2 BRAIN STORMING 2013. július 16. 11:16

Emlékeztek? Annakidején éppen erről a témáról szerettem volna érdemi vitát nyitni:

seas3.elte.hu/nyelveszforum/viewtopic.php?f=81&t=893&start=30

1 Sultanus Constantinus 2013. július 16. 08:16

"Ezek közül én csak egyet ismertem: presto changeo, ez az Amerikában használt kifejezés a latinos hangzást próbálja utánozni"

Elég gyenge próbálkozás, mert inkább olaszos hangzású, mint latinos. :D

Mondjuk hallottam már amerikait, aki szerint "Latin-Amerikában latinul beszélnek", ezek után nem csodálkozom az ilyeneken. :P

Információ
X