-
Sándorné Szatmári: @Fejes László (nyest.hu): 52 A " „Mikor lészen jó Budában lakásom?” " Mai jelentése szerin...2025. 06. 13, 10:38 Paraszti szó
-
Sándorné Szatmári: @istentudja: 3 Az illetékes ember (akinek az illetéket befizették, mert jogosult volt arra...2025. 06. 13, 09:42 Paraszti szó
-
Sándorné Szatmári: Jelen esetben ugyan régi nyestcikkről van szó, mégis kiemelnék két, véleményem szerint fon...2025. 06. 12, 11:49 Vekerdy: piros tinta helyett felfedező út
-
Sándorné Szatmári: @mederi: 11 Kiegészítem a korábbi, mederi néven írt megjegyzésemet.. Ami a cikkben is kife...2025. 06. 05, 13:16 Falánk igék
-
nasspolya: @ganajtúrós bukta: www.reddit.com/r/linguisticshumor/s/BuJhBlK4t82025. 06. 01, 01:06 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Márton László író és a balatonfüredi Magyar Fordítóház Alapítvány kapja az idén a Janus Pannonius műfordítói díjat.
Márton László Gottfried von Strassburg Tristan című verses regényének fordításáért, a Magyar Fordítóház Alapítvány pedig tevékenysége elismeréséért kapja a Janus Pannonius műfordítói díjat – olvasható a Magyar PEN Club MTI-hez hétfőn eljuttatott sajtóközleményben.
A Janus Pannonius-díjat 2012-ben alapította a Magyar PEN Club. Az elismerés keretében a nemzetközi költészeti díj mellett két műfordítói elismerést is kiosztanak, amelyek fejenként 3000 eurós díjazással járnak. A fődíjra a nemzetközi PEN minden tagszervezete jelölhet tagjai közül olyan jelentős életművel rendelkező költőt, aki hozzájárult a nemzetek, kultúrák közötti párbeszéd erősítéséhez. A fődíjat tavaly Lawrence Ferlinghetti amerikai költőnek ítélték, aki azonban emberi jogi aggályok miatt visszautasította az első alkalommal odaítélt elismerést. A műfordítói díjat egyrészt idegen nyelvről magyarra fordított művek tolmácsolásáért, másrészt magyar művek idegen nyelvre történő fordításáért lehet megkapni.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Tavaly Itamár Jáoz-Keszt (eredeti nevén Keszt Péter) Izraelben élő költő a 20. századi magyar költők újhéber nyelvű fordításaiért, valamint Jávorszky Béla a nemzetközi líra magyar tolmácsolásáért és a Fölmagasodik hirtelen – Tizenkét finn költő című kötetéért kapta az elismerést.
A díjakat január 21-én adják át a Petőfi Irodalmi Múzeumban. Itamár Jáoz-Keszt nevében Ilan Mor, Izrael magyarországi nagykövete veszi át a díjat. Az este hat órakor kezdődő műsorban közreműködnek a Radikális Szabadidő Színház színészei és Karasszon Dénes, az Operaház csellistája, valamint beszédet mond Szőcs Géza, a Magyar PEN Club elnöke.