nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
  • mederi: @arafuraferi: 21 Hát bizony, az írott források, és képek, néha(?) becsapják az embert..
    2022. 12. 05, 20:36  Álszölkup garázdálkodik a Wikipédián
  • mederi: @Fülig James: 18 Kiegészítés a válaszomhoz. -Megnéztem a linket, de az nem az ural szó ere...
    2022. 11. 29, 10:54  Urál‒Altaj
  • mederi: @Fülig James: 18 Az idéző jelben lévő kérdő mondatrészt magából a cikkből idéztem, de nem ...
    2022. 11. 28, 21:55  Urál‒Altaj
  • Fülig James: @Fülig James: Alighanem itt arról lehet szó, hogy az obi-ugor összeesküvés végül, a 18. sz...
    2022. 11. 26, 11:19  Urál‒Altaj
  • Fülig James: @szigetva: Azt a reményt mederi pénzéből finanszírozzák, csak ő nem tud róla.
    2022. 11. 26, 11:12  Urál‒Altaj
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Odaítélték a Janus Pannonius-díjakat

Márton László író és a balatonfüredi Magyar Fordítóház Alapítvány kapja az idén a Janus Pannonius műfordítói díjat.

MTI | 2013. január 15.
|  

Márton László Gottfried von Strassburg Tristan című verses regényének fordításáért, a Magyar Fordítóház Alapítvány pedig tevékenysége elismeréséért kapja a Janus Pannonius műfordítói díjat – olvasható a Magyar PEN Club MTI-hez hétfőn eljuttatott sajtóközleményben.

A Janus Pannonius-díjat 2012-ben alapította a Magyar PEN Club. Az elismerés keretében a nemzetközi költészeti díj mellett két műfordítói elismerést is kiosztanak, amelyek fejenként 3000 eurós díjazással járnak. A fődíjra a nemzetközi PEN minden tagszervezete jelölhet tagjai közül olyan jelentős életművel rendelkező költőt, aki hozzájárult a nemzetek, kultúrák közötti párbeszéd erősítéséhez. A fődíjat tavaly Lawrence Ferlinghetti amerikai költőnek ítélték, aki azonban emberi jogi aggályok miatt visszautasította az első alkalommal odaítélt elismerést. A műfordítói díjat egyrészt idegen nyelvről magyarra fordított művek tolmácsolásáért, másrészt magyar művek idegen nyelvre történő fordításáért lehet megkapni.


Tavaly Itamár Jáoz-Keszt (eredeti nevén Keszt Péter) Izraelben élő költő a 20. századi magyar költők újhéber nyelvű fordításaiért, valamint Jávorszky Béla a nemzetközi líra magyar tolmácsolásáért és a Fölmagasodik hirtelen – Tizenkét finn költő című kötetéért kapta az elismerést.

A díjakat január 21-én adják át a Petőfi Irodalmi Múzeumban. Itamár Jáoz-Keszt nevében Ilan Mor, Izrael magyarországi nagykövete veszi át a díjat. Az este hat órakor kezdődő műsorban közreműködnek a Radikális Szabadidő Színház színészei és Karasszon Dénes, az Operaház csellistája, valamint beszédet mond Szőcs Géza, a Magyar PEN Club elnöke.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
Még nincs hozzászólás, legyen Ön az első!
Információ
X