-
Sándorné Szatmári: @Fejes László (nyest.hu): 52 A " „Mikor lészen jó Budában lakásom?” " Mai jelentése szerin...2025. 06. 13, 10:38 Paraszti szó
-
Sándorné Szatmári: @istentudja: 3 Az illetékes ember (akinek az illetéket befizették, mert jogosult volt arra...2025. 06. 13, 09:42 Paraszti szó
-
Sándorné Szatmári: Jelen esetben ugyan régi nyestcikkről van szó, mégis kiemelnék két, véleményem szerint fon...2025. 06. 12, 11:49 Vekerdy: piros tinta helyett felfedező út
-
Sándorné Szatmári: @mederi: 11 Kiegészítem a korábbi, mederi néven írt megjegyzésemet.. Ami a cikkben is kife...2025. 06. 05, 13:16 Falánk igék
-
nasspolya: @ganajtúrós bukta: www.reddit.com/r/linguisticshumor/s/BuJhBlK4t82025. 06. 01, 01:06 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Kritikus kérdésekkel foglalkozik május 16-án a Szent István Egyetem Fordítóképzőjének konferenciája.
Húsz éve rendezték meg először a Szent István Egyetem Gazdasági és Társadalomtudományi Karán a szakfordító szakmai konferenciát. A jubileumi esemény izgalmas témákat vet fel: a piaci trendek és a technológiák mellett átfogóan foglalkozik a mesterséges intelligencia és a kapcsolódó új technológiák iparágra gyakorolt hatásaival is.
Az előadók bemutatják a mesterséges intelligencia már kézzelfogható alkalmazási területeit és jövőbeli szerepét – mind nemzetközi szinten, mind a hazai fordításszolgáltatókon keresztül. Igyekeznek megválaszolni azt a kérdést is, mennyire alakítják át a szakmát az új technológiák, illetve miben változik majd a fordító szerepe a következő néhány évben.
A téma igen összetett, ezért a szervezők szeretnénk, ha a konferencia gondolatokat generálna, szűkebb és tágabb körben beszélgetésekkel, akár vitákkal folytatódna. Úgy vélik, a közös beszélgetés, egymás álláspontjának megismerése a legjobb személyes, szakmai és egyben gazdasági befektetés.

(Forrás: VinceB / Wikimedia Commons / CC BY-SA 3.0)
A szervezők célja, hogy a különböző iparági szereplők – akár a versenytársak is – képesek legyenek közös pontokat találni és pozitív, előremutató, egyénileg, szakmailag, sőt üzletileg is gyümölcsöző párbeszédeket folytatni, akár együttműködéseket kialakítani.
A részletes program a Szent István Egyetem honlapján olvasható.
A konferencián a részvétel ingyenes, de regisztrációhoz kötött.