-
mederi: @nudniq: 40 "Ráadásul abból a 16ezer találatból a legelső a nyest ezen cikke.." Ez érdekes...2022. 05. 29, 12:40 Amikor az értelem legyőzi a nyelvtant
-
mederi: Szerintem az, hogy mit hányan használnak a mai modern világban, leginkább attól függ, hogy...2022. 05. 29, 12:24 Amikor az értelem legyőzi a nyelvtant
-
szigetva: @nudniq: Az 1:6 arányt nem mondanám SOKKAL ritkábbnak. Pl. összevethető vele a lakom (site...2022. 05. 29, 10:28 Amikor az értelem legyőzi a nyelvtant
-
nudniq: @szigetva: igen. látom, hogy tényleg létezik. De nem is ezt vitattam, hanem azt, amit a 9....2022. 05. 29, 00:48 Amikor az értelem legyőzi a nyelvtant
-
szigetva: @nudniq: De látod, hogy hétből egy esetben „tárgyatlan” az ige. Ilyen nagy arányt nem talá...2022. 05. 29, 00:05 Amikor az értelem legyőzi a nyelvtant
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Kritikus kérdésekkel foglalkozik május 16-án a Szent István Egyetem Fordítóképzőjének konferenciája.
Húsz éve rendezték meg először a Szent István Egyetem Gazdasági és Társadalomtudományi Karán a szakfordító szakmai konferenciát. A jubileumi esemény izgalmas témákat vet fel: a piaci trendek és a technológiák mellett átfogóan foglalkozik a mesterséges intelligencia és a kapcsolódó új technológiák iparágra gyakorolt hatásaival is.
Az előadók bemutatják a mesterséges intelligencia már kézzelfogható alkalmazási területeit és jövőbeli szerepét – mind nemzetközi szinten, mind a hazai fordításszolgáltatókon keresztül. Igyekeznek megválaszolni azt a kérdést is, mennyire alakítják át a szakmát az új technológiák, illetve miben változik majd a fordító szerepe a következő néhány évben.
A téma igen összetett, ezért a szervezők szeretnénk, ha a konferencia gondolatokat generálna, szűkebb és tágabb körben beszélgetésekkel, akár vitákkal folytatódna. Úgy vélik, a közös beszélgetés, egymás álláspontjának megismerése a legjobb személyes, szakmai és egyben gazdasági befektetés.

(Forrás: VinceB / Wikimedia Commons / CC BY-SA 3.0)
A szervezők célja, hogy a különböző iparági szereplők – akár a versenytársak is – képesek legyenek közös pontokat találni és pozitív, előremutató, egyénileg, szakmailag, sőt üzletileg is gyümölcsöző párbeszédeket folytatni, akár együttműködéseket kialakítani.
A részletes program a Szent István Egyetem honlapján olvasható.
A konferencián a részvétel ingyenes, de regisztrációhoz kötött.