-
Sándorné Szatmári: @ganajtúrós bukta: 22 A Google szerint további hasonló kifejezések (nem csak iskolában, bá...2024. 07. 23, 16:23 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
ganajtúrós bukta: Régi topik azért válaszolok hátha valaki visszaír... Talán: Szekálás, abuzálás, oltogatás,...2024. 07. 23, 13:34 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: kiegészítés: A nyelvi bizonytalansági tényezők (amik annál gyakoribbak...2024. 07. 01, 08:12 Fantomok a magyar szavakban
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 117 Valóban.. A "Fedje meg!" parancs hosszú gy-vel--->hatása: "megfedd valak...2024. 06. 29, 12:28 Fantomok a magyar szavakban
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Nyilván a sok ostobaság mennyiségével akarsz dominálni. Annyit azért v...2024. 06. 29, 08:35 Fantomok a magyar szavakban
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
![](/media/news-depesmod.png)
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A Laudator blogon nagyszerű cikk olvasható arról, hogy milyen értelmezési nehézségeket okoz a Miatyánk szövegében a „mindennapi kenyerünk” kifejezés. Ezt ajánljuk olvasóinknak.
A Miatyánk talán a legismertebb keresztény imádság. Szövege Máté és Lukács evangéliumában is szerepel. Jézus tanítja a hegyen (Mt. 6,7–13.), illetve egy tanítványa kérésére (Lk. 11, 1–4.), hogy hogyan érdemes imádkozni. A szövegnek mind a két változatában szerepel a magyarra mindennapi kenyér-ként fordított kifejezés, ami meglehetősen titokzatos. Mit jelent a mindennapi kenyér? Milyen kenyérre gondolhatunk, amikor az imádságot mondjuk? – A kérdésekkel kapcsolatosan a Laudator temporis acti blog izgalmas cikkét ajánljuk olvasóinknak.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Az írásból kiderül, hogy a mindennapi-ként magyarított görög szó, az epiusziosz értelmezése a görög szöveg, illetve a latin fordítások alapján sem egyszerű. A görög kifejezés mindössze kétszer fordul elő a Biblia szövegében: a Miatyánk két megfogalmazásában. A kifejezés hapax legomenon, azaz egyedi szóhasználat; a kenyérrel kapcsolatban más görög nyelvű szövegben sem szerepel. Jelentésének megközelítése csak a szó más, a Szentírásban is szereplő származékai alapján lehetséges. Ennek alapján valami olyasmit jelenthet, hogy a holnapi, a következő napi.
Ez az értelmezés azonban fölveti azt a kérdést is, hogy valóságos, anyagi természetű kenyérről van-e szó, vagy inkább metaforikus értelemben vett lelki táplálékról. Az előbbi értelmezés a magyar szöveg alapján természetesen adja magát: sokan gondolunk testi táplálékra ennél a kérésnél. Utóbbi értelmezés azonban, amely szerint a másnapi lelki táplálékról lenne szó, sokkal valószínűbb a szöveg beható vizsgálata alapján. Ezt teszi meg a Laudator... blog. Aki kíváncsi a részletekre, kattintson, és olvassa el az egész blogbejegyzést!