-
Sándorné Szatmári: @Fejes László (nyest.hu): 52 A " „Mikor lészen jó Budában lakásom?” " Mai jelentése szerin...2025. 06. 13, 10:38 Paraszti szó
-
Sándorné Szatmári: @istentudja: 3 Az illetékes ember (akinek az illetéket befizették, mert jogosult volt arra...2025. 06. 13, 09:42 Paraszti szó
-
Sándorné Szatmári: Jelen esetben ugyan régi nyestcikkről van szó, mégis kiemelnék két, véleményem szerint fon...2025. 06. 12, 11:49 Vekerdy: piros tinta helyett felfedező út
-
Sándorné Szatmári: @mederi: 11 Kiegészítem a korábbi, mederi néven írt megjegyzésemet.. Ami a cikkben is kife...2025. 06. 05, 13:16 Falánk igék
-
nasspolya: @ganajtúrós bukta: www.reddit.com/r/linguisticshumor/s/BuJhBlK4t82025. 06. 01, 01:06 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Hosszú évek óta idén először ismét van magyar résztvevője a Smederevói Költészeti Ősz elnevezésű nemzetközi fesztiválnak.
Imreh András költő csütörtökön mutatkozik be verseivel a Duna menti szerb városban rendezett eseményen. Mint azt Szentgyörgyi Klára belgrádi oktatási és kulturális szakdiplomata elmondta, Imreh András három versét küldte el a szervezőkhöz, ezeket Marko Cundic fordította szerbre. A verseket a költő csütörtökön magyarul, fordítója szerbül olvassa fel.
A zsűri a nemzetközi társaság alkotásaiból – a hazaiakon és a magyaron kívül bolgár, macedón, horvát, szlovén, német, olasz, kanadai szerzők versei közül – választja ki a legjobbat.
A győztes egy Arany húr című kisplasztikát, Selimir Jovanovic szobrász alkotását, valamint pénzjutalmat kap a fesztivál záró estjén, pénteken - tette hozzá a szakdiplomata.
Imreh András 40 éves, angol, spanyol és francia nyelvből fordít verseket, novellákat. Saját kötete Aminek két neve van címmel jelent meg, költeményeiben – Öregember őszi kertben, Anyám géppel mosogat – a groteszk elemek keverednek tragikus felhanggal.
A smederevói versfesztivált immár négy évtizede a város önkormányzata és a helyi művelődési ház szervezi, de a PEN Club is támogatja. A pályázóknak idén szeptember 11-ig, jeligével kellett elküldeniük három versüket.