-
Sándorné Szatmári: Szerintem beszűkül a gondolkozás féleségek korábbi sokasága, míg a tere, ahol keresgélni l...2024. 03. 25, 09:02 Hogyan alakul át az olvasás?
-
Sándorné Szatmári: Ezek a modellek tehát (micsoda véletlen) fékezik a "féknyúz" terjedését ..? :)2024. 03. 12, 18:39 Álhírek felsimerése nyelvi modellek...
-
Sándorné Szatmári: @cikk: Véleményem eltekintve a konkrét (pl. összeesküvés) példától: -Működő nyelvelméleti ...2024. 03. 10, 09:31 Titkos víziók vagy vizionált titkok?...
-
Sándorné Szatmári: A cikk szerint a nyelv fontos jellemzője, hogy a szavak jelentése kommunikációs helyzeteke...2024. 03. 01, 09:37 Diszkriminált állatok
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Amit írsz, nyilván én is észre veszem.. A jelentés és tartalom ugyanakkor rávil...2024. 02. 23, 21:02 Nyelvek születése és terjedése
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A magyar-angol fordítás elméletéről és gyakorlatáról kerekasztal-beszélgetések sorozatával csatlakozik a Londoni Magyar Kulturális Központ (LMKK) a Magyar Nyelv Éve programjaihoz december 9-től 11-ig.
A Hungarian Translation Studies Days elnevezésű esemény célja a fordítással foglalkozó elméleti és gyakorlati szakemberek közötti dialógus elősegítése, az elsősorban magyarról angolra való fordítás elméleti lehetőségeinek és gyakorlati kihívásainak megvitatása – mondta el az MTI-nek Tarjányi Natália, a londoni intézet sajtótitkára.
A háromnapos program első részének középpontjában főként a magyar és az angol líra fordítása áll, erről Daniel Abondolo, Gömöri György, Lehóczky Ágnes, Nádasdy Ádám és Zollman Péter fog beszélgetni.
A második részben Tarsoly Eszter, Malcolm Lesley, Sárközi Mátyás, Tóth Valéria és Tim Wilkinson a magyar és angol próza fordításában rejlő lehetőségeket vitatja meg. A program célja, hogy magyar-angol fordítási műhelyt alapozzon meg. A háromnapos vitasorozat anyaga esszégyűjtemény formájában jelenik meg 2010-ben.
A sajtótikár hozzátette: ugyancsak az eseménysorozat részeként december 15-én a londoni Szlavisztikai- és Közép-kelet-európai Tanulmányok Intézete magyar tanszékcsoportja az LMKK támogatásával rendezi meg azt az egynapos nyelvi konferenciát, amelynek címe A nyelvrokonság: hasonlóság vagy különbözőség? Közelítések a magyar-finn kulturális és nyelvi kapcsolatok vizsgálatához.