nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Love me szertartály

Két lehetőség van: vagy ennek az egész párbeszédnek semmi értelme, vagy egy szó több dolgot is jelenthet, nem csak azt, ami a fordítónak először eszébe jut. Esetleg Elvis gőzmozdonyokról énekelt, de ezt én igazából kétlem.

pocak | 2016. március 1.
|  

Vasútügyi félrefordításunk nemigen volt még, SchZsolt azonban segít nekünk felpörgetni ezt az iparágat is. Az ember amúgy azt gondolná, hogy a Thomas, a gőzmozdony nem feltétlen jelent megoldhatatlan problémát a fordító számára a vasúti szakkifejezéseket illetően, pedig a jelek szerint de. Akárhogy is, íme a soron következő nagyszerű beküldés, amiből megint tanultam valami újat.

Kislányommal nagy Thomas-rajongók vagyunk (na jó, én vagyok az, és rászoktattam), és legutóbb megnéztük a Rakoncátlan mozdonyok című epizódot (Tenders and turntables), és furának tűnt az "érzékeny mozdony" szókapcsolat.

Megnéztem angolul is, és beigazolódott a sejtésem, a tender engine valahogy átváltozott szerkocsis mozdonyból érzékeny mozdonnyá.

Az angol szövegben, amikor Gordont nem sikerül a fordítókorongra állítani:

– It's no good. Your tender upsets the balance. If you were a nice tank engine, you'd be all right. Now you'll have to pull the next train backwards.

Magyarul:

– Nem jó! – mondták – Az érzékenységed miatt nem vagy egyensúlyban. Ha kedves mozdony volnál, nem lenne gond. Most neked kell elhúznod a következő vonatot.

A következő jelenetben pedig végképp fura:

– Look! – called some boys – There's a new tank engine! (utalva arra, hogy azok szoktak tolatni) Oh, it's only Gordon back-to-front.

– Hello! – called Thomas – Playing tank engines? Sensible engine! Take my advice, scrap your tender and have a nice bunker.

A magyar szövegben ez így hangzott:

– Nézzétek! – kiáltották a kisfiúk – Van egy új szerkocsis mozdony! Óóó, de hiszen ez csak Gordon.

– Helló! - kiáltott Thomas – Szerkocsist játszol? Érzékeny mozdony! Fogadd meg a tanácsomat, ne rakoncátlankodj, és légy kedves mozdony!

Sajnos az epizód lényege, miszerint a szerkocsis mozdonyokat azért fordítják meg, mert, ahogy az elején ki is fejtették, veszélyes volna, ha gyorsan tolatnának, teljesen elvész, ahogyan az is, ahogy Thomas visszavág Gordonnak, amiért korábban leszólta a szertartályos mozdonyokat.

Néha egy meglehetősen hétköznapinak tűnő szó a szövegkörnyezet miatt egészen mást tud jelenteni, amit a fordító megszokott. Itt van például ez a jó öreg tender, amiről az ember annak idején az iskolában ésvagy a középfokú nyelvtanfolyamon megtanulta, hogy 'gyengéd, kedves'. Ez idáig stimmel is, csak hát ezekre a mondatokra ránézve elég egyértelmű, hogy a jól megszokott magyar szó nem működik. Eleve főnévről van szó, a 'gyengéd' jelentésű tender főnévi párja pedig a tenderness lenne. No de ha ezen nagyvonalúan át is siklunk, még mindig ott van az a nem jelentéktelen probléma, hogy elég nehéz közvetlen kapcsolatot találni egy gőzmozdony (lett légyen bármilyen antropomorf is) egyensúlyi állapota és alapvető személyiségjegyei között.

Na jó, ez a képrejtvény sem túl nehéz.
Na jó, ez a képrejtvény sem túl nehéz.

Annyira nagyon gyanúsnak kellett volna lennie, hogy ez a tender nem az a tender. És ha egyszer már elkezd gyanús lenni a dolog, akkor annyira nem nehéz rátalálni a szerkocsi szóra, amitől hirtelen értelmet nyer minden.

Aztán a beküldésben lévő második idézetben mégis meglett a szerkocsi, csakhogy ott meg pont nem stimmel, a tank engine-ben éppen az a poén, hogy nem vontat maga után szerkocsit. Aztán meg a sensible is 'érzékeny' lett, de ez sem nyert, itt talán az okos mozdony lett volna a legjobb megoldás.

A végére persze láthatólag teljesen megkeveredett a fordító, a tenderről ezúttal a rakoncátlankodás jutott az eszébe, a bunker meg még jó hogy nem lett magyarul is bunker.

Közben magam is szinte elvesztem a tenderek és a bunkerek között, szóval egy mondatban összefoglalnám. A tender az egyes gőzmozdonyok által vontatott szerkocsi, a bunker pedig a más gőzmozdonyokat (miszerint tank engine-eket) tolatásra is alkalmassá tevő szertartály. A különféle gőzmozdonyok lelki életével pedig jelen részletek egyszerűen nem is foglalkoznak.

Amúgy Thomas szerepelt már a blog régi helyén is egy véleményes fordítással. Csakhogy korabeli beküldőnk akkor dicsérte egy jelenet fordítását a filmből, és ugyanannak a szójátéknak a könyvben található fordítását kritizálta joggal.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
8 Sultanus Constantinus 2016. március 2. 09:56

@El Vaquero: A szer(kocsi) a tűzoltóknál pedig -- köznyelvre lefordítva -- tűzoltóautót jelent. :)

Egyébként nem irigylem az ilyen sorozatok fordítóit. Biztos futószalagon, nagyon rövid határidővel kell dolgozniuk, és az egyszerűen nem fér bele, hogy ilyen esetekben jobban utánanézzenek egy-egy szó helyes jelentésének. Én csak néha fordítgatok hobbiból és csak nagyon rövid szövegket (dalokat), és sokszor egy-egy szó/kifejezés miatt napokig hezitálok, hogy akkor most mit akart mondani a szerző, anyanyelvűeket is megkérdezek; egy komolyabb, megrendelésre készülő fordításnál minderre nincs idő, gondolom.

7 Sigmoid 2016. március 2. 09:34

A tender mint 'állami beruházási pályázat' jó hogy nem került bele, lol.

6 El Vaquero 2016. március 2. 05:16

Ehhez a vasúti témához nem értek. A szerkocsi még csak hagyján, de ez a szertartály annyira morbidul hangzik a magyar anyanyelvű laikus fülemnek, hogy ha egy külföldi odajönne hozzám, hogy olvasott szertartályról, mit jelent, nem tudnám neki megmondani, sőt, tutira megnyugtatnám, hogy ilyen szó nincs is, csak valami morbid, elmeroggyant kitaláció, vagy ő emlékszik rosszul mit olvasott. Közben meg úgy néz ki, hogy tényleg van ilyen magyar szó, csak szakszó. Persze nem csak a magyar nyelvet lehet hibáztatni, mert a tender és a bunker is ugyanolyan morbidul hangzik vasúti témában.

Ez az egész szakszöveg, ennek ellenére a félrefordításra nincs mentség, ezért vannak a szakfordítók.

Egyébként meg ez a sok félrefordítás szerintem azért van, mert mindenhol a fordítón spórolnak, a kóklerek olcsóbbak, azt hiszik, hogy megvan a tudások, közben meg nincs.

5 pocak 2016. március 1. 11:58

@Csigabi: lehet, bizony

4 hhgygy 2016. március 1. 11:45

@Csigabi: (Megy a GŐZÖS Kanizsára)

3 Csigabi 2016. március 1. 11:20

Lehet, hogy a feladvány megoldása a "megy a vonat Kanizsára"?

Perényiné - Kanizsai Dorottya

2 Galván Tivadar 2016. március 1. 10:38

Egykori angoltanárom, E. M. jó tanácsa a tanoncokhoz: mindig nézze meg a szótárban, legfőleg akkor, ha úgy gondolja, hogy érti, mert dehogy érti :((

1 hhgygy 2016. március 1. 10:13

Fideszesek egymás között: ez a szerkocsi felborítja az egyensúlyt, inkább titkosítsuk.

Információ
X