-
Sándorné Szatmári: @ganajtúrós bukta: 22 A Google szerint további hasonló kifejezések (nem csak iskolában, bá...2024. 07. 23, 16:23 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
ganajtúrós bukta: Régi topik azért válaszolok hátha valaki visszaír... Talán: Szekálás, abuzálás, oltogatás,...2024. 07. 23, 13:34 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: kiegészítés: A nyelvi bizonytalansági tényezők (amik annál gyakoribbak...2024. 07. 01, 08:12 Fantomok a magyar szavakban
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 117 Valóban.. A "Fedje meg!" parancs hosszú gy-vel--->hatása: "megfedd valak...2024. 06. 29, 12:28 Fantomok a magyar szavakban
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Nyilván a sok ostobaság mennyiségével akarsz dominálni. Annyit azért v...2024. 06. 29, 08:35 Fantomok a magyar szavakban
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
![](/media/news-depesmod.png)
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
![](/media/news-leiterjakab.png)
Színházi félrefordítás eddig tényleg nem nagyon volt, most viszont rögtön három is egyszerre – igaz, mindhárom tükörfordítás. Tényleg kíváncsi lennék a magyarázatra.
Saturnius színházban járt – jól tette. Meg is írta nekünk, amit hallott – még jobban tette, köszönjük!
Pénteken volt szerencsém megtekinteni a Miskolci Szinház vendégjátékát az Átriumban. Edward Albee "Mindent a kertbe!" című darabját mutatták be, és bár nem ez volt az előadás legnagyobb hibája, helyenként olyan mondatok hangzottak el, hogy komolyan felmerült bennem, hogy Google Translate-tel állították elő a magyar szöveget. A pálmát egyértelműen az vitte el, amikor a kitessékelt kerítőnő drámai hangon kijelentette, hogy "Látom magam odakint, köszönöm nem kell kikísérni", de később szó esett arról is, hogy a kert azért szép, mert a főszereplőnek "zöld a hüvelykujja", és egyszer említésre került egy szolgálatot teljesítő "lábfiú" is.
Több oka is van annak, hogy színházi félrefordítások miért nem nagyon szerepelnek a blogon. Az egyik a megváltozott szokások: sokkal többen néznek tévét és filmeket, olvasnak online és offline, mint ahányan színházba járnak. Nincsenek statisztikáink, de a beküldések arányai is egyértelműen arra utalnak, hogy leginkább online olvasunk, mert ilyen forrásokból származik a legtöbb beküldés. Színházban azért is nehezebb a félrefordítások fellelése, mert jó esetben az előadás leköti annyira a nézőt, hogy ne tűnjön fel neki egy hiba.
Macerás az utánajárás is: visszatekerni nem lehet, újranézni pedig nem fogjuk egy vélelmezett félrefordítás miatt. Az előadás szövegkönyvét sem egyszerű megszerezni, de még azzal se lehetnénk teljesen biztosak a dolgunkban, mert csak az számít, ami aznap este elhangzott (és így az újranézés se sokat érne).
![Nem könnyű a képrejtvény, de hát nehéz a világ is. És van benne egy kis alternative fact is.](/media/nem-konnyu-a-keprejtveny-de-hat-nehez-a-vilag-is-es-van-benne-egy-kis-alternative-fact-is.jpg)
Én már voltam egyszer olyan helyzetben, hogy félrefordítást gyanítottam színházban, de akkor szerencsére sikerült gyorsan tisztázni. Az eredeti szöveget nem tudtam előkeresni, tehát a magyar akár lehetett jó is, ezért inkább írtam a producernek, aki továbbította a kérdésemet a fordítónak, és nem egészen fél óra alatt lefutott az egész, kiderült, hogy nem volt hiba.
De nézzük a konkrét beküldést végre: ez a Látom magam odakint nyilván az I'll see myself out volt angolul, vagyis 'Kitalálok magam is', tehát egy echte tükörfordítást sikerült alkotnia a fordítónak, szép találat – ez egyébként tényleg olyan, hogy nem is kell az eredetit megkeresni hozzá, annyira egyértelmű, hogy csak ez lehetett.
A zöld hüvelykujj persze a green thumb (brit angolban green fingers), vagyis megint tükörfordítás a helyes 'ügyes kertész', esetleg 'tehetsége van a növényekhez' helyett. Az sem mentség, hogy ezernél is több találat van rá magyarul.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A lábfiú szintén egyértelműen beazonosítható, még akkor is, ha én korábban csak a footman ('inas') szót ismertem – a footboy meg az 'inasfiú', kevéssé meglepő módon. Igen, megint egy tükörfordítás – ez lenne a fordító védjegye?
A dologban csak az a meglepő, hogy Zsótér Sándor kiváló rendező, igényes művész; összecsapott, nemtörődöm munkát még nem láttam tőle. Érthetetlen, hogy miért nem vette észre ezeket a nyilvánvaló hibákat, és miért volt hajlandó egy Google Translate-re emlékeztető színvonalú szöveggel dolgozni, már ha hinni lehet a beküldőnek, de mivel a három konkrét hibát pontosan azonosította, én hiszek neki, miért túlozna. Ráadásul Zsótér egyértelműen át is dolgozta az eredeti szöveget, legalábbis nem hiszem, hogy a fordító tette volna bele Mezőkövesdet meg az Észak-Magyarország című lapot. Ezeken meg átsiklott?
Ha tudja valaki a megoldást, ne tartsa magában!
Lájkoljatok és kövessetek minket a Facebookon (lásd lent), a talált félrefordításokat pedig a felrefordit@gmail.com címünkre küldjétek.