-
szigetva: @mederi: A dolgot csak te látod versenynek, a nyelvészek nem. Kérlek, ne itt puffogj.2022. 06. 19, 12:30 Morfológiai típusok
-
mederi: Azt nem tartom jó dolognak, hogy az egyes nyelv típusokat szembe állítják úgy egymással, m...2022. 06. 19, 11:13 Morfológiai típusok
-
mederi: Wikipédia: "A spanyol canto – ’énekelek’ – igealak -o ragja például kifejezi egyben a kije...2022. 06. 19, 10:51 Morfológiai típusok
-
mederi: @cikk: Ez a cikk is alapos, azonban azt nem tartom mérvadónak bármilyen nyelvre vonatkozóa...2022. 06. 19, 09:46 Brit utazók Magyarországon ‒hírek egy...
-
mederi: Alapos írás, de szerintem a magyar nyelvről a magyar anyanyelvűek tudnak legjobb "leírást"...2022. 06. 12, 08:59 Brit utazók Magyarországon ‒hírek egy...
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A Gangesz partján sokkal sűrűbb a só? Avagy mi van, ha tényleg számítógéppel kezdünk verseket fordítani? Garantált-e a kudarc?
Költemények fordítása sokkal nehezebb feladat, mint közönséges szövegeké. S bár a gépi fordítás rohamléptekkel fejlődik, az eredményt általában legfeljebb használhatónak nevezhetjük, semmi többnek.
Őrültségnek tűnik tehát, hogy a Google mérnökei versfordító programok fejlesztésébe fogtak. Az eredmény mégis meglepően meggyőző lett. A számítógép számára ugyanis sokkal könnyebb kikalkulálni, hogy milyen fordítási lehetőségek illeszthetőek egy adott rím- vagy ritmusképletbe. Az algoritmus lehetővé teszi, hogy a fordításban megmaradjon az eredeti szöveg versformája, de akár prózai szövegek is átalakíthatóak azonos nyelvű, de megadott versformájú költeményekké. A Google állítása szerint mindez nem igényelt sok változtatást, mindössze azt kellett elérni, hogy a szoftver megfelelő sorrendbe rakja a szavakat.
A versfordító még jó darabig nem lesz hozzáférhető a nagyközönség számára, mivel egyelőre túlságosan lassú.
Forrás
Google Tackles Poem Machine Translation with Surprising Results