-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..A nyelvészet célja elsősorban az, hogy megtudjuk, mi az a nyelv..." Talán ne...2026. 01. 18, 17:39 Nyelvek születése és terjedése
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Miért látható, hogy nem volt alapnyelv? Mert valójában voltak ilyenek,...2026. 01. 18, 10:21 Nyelvek születése és terjedése
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Az internetről idézek: "Őslakos nyelvek: Ausztráliában több mint 200 őslakos ny...2026. 01. 18, 08:56 Nyelvek születése és terjedése
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: „A magyar nyelv például egy olyan nyelv, amely bár "gyökeresnyelv", mo...2026. 01. 16, 15:40 Nyelvek születése és terjedése
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Azt gondolom, hogy a tudományos vizsgálatok típusai relatívak, és kultúrákhoz k...2026. 01. 16, 08:45 Nyelvek születése és terjedése
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
a posztnomád kalandozó állam Idegen gének az ősmagyar éjszakában Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja Mi bizonyítja, hogy a magyar nyelv finnugor? A honfoglaló férfi, a gender studies pedig nő
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A Gangesz partján sokkal sűrűbb a só? Avagy mi van, ha tényleg számítógéppel kezdünk verseket fordítani? Garantált-e a kudarc?
Költemények fordítása sokkal nehezebb feladat, mint közönséges szövegeké. S bár a gépi fordítás rohamléptekkel fejlődik, az eredményt általában legfeljebb használhatónak nevezhetjük, semmi többnek.
Őrültségnek tűnik tehát, hogy a Google mérnökei versfordító programok fejlesztésébe fogtak. Az eredmény mégis meglepően meggyőző lett. A számítógép számára ugyanis sokkal könnyebb kikalkulálni, hogy milyen fordítási lehetőségek illeszthetőek egy adott rím- vagy ritmusképletbe. Az algoritmus lehetővé teszi, hogy a fordításban megmaradjon az eredeti szöveg versformája, de akár prózai szövegek is átalakíthatóak azonos nyelvű, de megadott versformájú költeményekké. A Google állítása szerint mindez nem igényelt sok változtatást, mindössze azt kellett elérni, hogy a szoftver megfelelő sorrendbe rakja a szavakat.
A versfordító még jó darabig nem lesz hozzáférhető a nagyközönség számára, mivel egyelőre túlságosan lassú.
Forrás
Google Tackles Poem Machine Translation with Surprising Results













