nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Költészet és Google

A Gangesz partján sokkal sűrűbb a só? Avagy mi van, ha tényleg számítógéppel kezdünk verseket fordítani? Garantált-e a kudarc?

nyest.hu | 2010. október 28.
|  

Költemények fordítása sokkal nehezebb feladat, mint közönséges szövegeké. S bár a gépi fordítás rohamléptekkel fejlődik, az eredményt általában legfeljebb használhatónak nevezhetjük, semmi többnek.

Őrültségnek tűnik tehát, hogy a Google mérnökei versfordító programok fejlesztésébe fogtak. Az eredmény mégis meglepően meggyőző lett. A számítógép számára ugyanis sokkal könnyebb kikalkulálni, hogy milyen fordítási lehetőségek illeszthetőek egy adott rím- vagy ritmusképletbe. Az algoritmus lehetővé teszi, hogy a fordításban megmaradjon az eredeti szöveg versformája, de akár prózai szövegek is átalakíthatóak azonos nyelvű, de megadott versformájú költeményekké. A Google állítása szerint mindez nem igényelt sok változtatást, mindössze azt kellett elérni, hogy a szoftver megfelelő sorrendbe rakja a szavakat.

A versfordító még jó darabig nem lesz hozzáférhető a nagyközönség számára, mivel egyelőre túlságosan lassú.

Forrás

Google Tackles Poem Machine Translation with Surprising Results

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
Még nincs hozzászólás, legyen Ön az első!
Információ
X