-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 40 @Sándorné Szatmári: 41 válaszomhoz kiegészítés ként: Az általános minősítést...2025. 01. 23, 09:51 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: Nyilván el kell fogadjam a döntéseteket. Megjegyzem az alábbi kérdés, amit a neten olvasta...2025. 01. 21, 09:37 Ál- és Tudomány
-
szigetva: A „post-truth'' értelmetlen hozzászólásokat a továbbiakban is törölni fogjuk.2025. 01. 20, 11:57 Ál- és Tudomány
-
ganajtúrós bukta: @nasspolya: Igen. Utána nem adják meg a felvételinél a plusz pontokat. Azt hiszem B2 valam...2025. 01. 18, 18:57 Ismerjük vagy használjuk?
-
nasspolya: @ganajtúrós bukta: Számít valahol, hogy lejárt-e a 2 év vagy az államilag akkreditáció?2025. 01. 18, 16:18 Ismerjük vagy használjuk?
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
![](/media/news-depesmod.png)
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Azt gondolná, nehéz jól fizetett állást kapni az EU-ban? Pedig ez nem feltétlenül van így – főként, ha az ember fordítói végzettséggel bír. Fordítóhiánytól tartva ugyanis az EU vezetése nemcsak tárt karokkal várja e hivatás gyakorlóit, de új program bevezetését is szükségesnek látja a jövő szakembereinek képzésére.
Nagy a verseny az EU-ban a fordítókért, hiszen számos más nemzetközi szervezet – például az ENSZ vagy a Világbank – is megpróbálja elcsábítani a magasan képzett szakembereket. Olyannyira nagy a kereslet világviszonylatban, hogy gyakorlatilag nincs kivel pótolni a nyugdíjba vonulókat – számol be az EurActiv.
![Kiveti a hálóját a fordítókra az EU](/media/kiveti-a-halojat-a-forditokra-az-eu.jpg)
Az áldatlan állapot megváltoztatására új programot indít el az EU vezetése. A projekt olyan európai egyetemeket fog össze, amelyek mesterszintű fordítói képzést kínálnak. A hálózat tagjai egyfajta márkajelzésben részesülnek, vagyis magas presztízsűként ismerik el azoknak a diplomáját, akik ezekben az intézményekben szereznek végzettséget. A program egyelőre 4 évre szól és 34 felsőoktatási intézményt érint – ez a szám azonban a jövőben várhatóan bővülni fog.
A kezdeményezés célja, hogy a szűk értelemben vett szaktudáson kívül egyéb hasznos – és egyre inkább nélkülözhetetlen – ismeretekkel is felvértezze a jövő fordítót, úgy mint: projektmenedzsment, marketing, tárgyalási ismeretek, idő- és költségvetésmenedzsment, számlázás, illetve a fordítást segítő modern technológiák. Hogy pontosítsák, mely ismereteket kell feltétlenül bevonni az oktatásba, az érintett egyetemek vezetői ezen a héten gyűlnek össze Brüsszelben.
„A fordítói egy olyan pálya, amelynek van jövője, és amely folyamatosan fejlődik” – szögezi le Leonard Orban, az EU többnyelvűségért felelős biztosa. A politikus reményei szerint a program egyfajta pozitív „mellékhatásként” vitát ösztönöz majd arról, vajon mi tesz valakit első osztályú fordítóvá, és kutatásokat generál a képzési minőség javítására is.
Az EU- intézmények egyébként alkalmaznak fordítókat és tolmácsokat mind a 23 hivatalos EU-nyelvből. A 23 nyelvnek összesen 506 kombinációja lehetséges, és ez a szám még tovább fog nőni Horvátország, Szerbia és Törökország esetleges csatlakozásával. A költségek már most elérik az évi 1 milliárd eurót.