nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Fordítók, figyelem!
Kiveti a hálóját a fordítókra az EU

Azt gondolná, nehéz jól fizetett állást kapni az EU-ban? Pedig ez nem feltétlenül van így – főként, ha az ember fordítói végzettséggel bír. Fordítóhiánytól tartva ugyanis az EU vezetése nemcsak tárt karokkal várja e hivatás gyakorlóit, de új program bevezetését is szükségesnek látja a jövő szakembereinek képzésére.

nyest.hu | 2009. december 10.
|  

Nagy a verseny az EU-ban a fordítókért, hiszen számos más nemzetközi szervezet – például az ENSZ vagy a Világbank – is megpróbálja elcsábítani a magasan képzett szakembereket. Olyannyira nagy a kereslet világviszonylatban, hogy gyakorlatilag nincs kivel pótolni a nyugdíjba vonulókat – számol be az EurActiv.

Kiveti a hálóját a fordítókra az EU

Az áldatlan állapot megváltoztatására új programot indít el az EU vezetése. A projekt olyan európai egyetemeket fog össze, amelyek mesterszintű fordítói képzést kínálnak. A hálózat tagjai egyfajta márkajelzésben részesülnek, vagyis magas presztízsűként ismerik el azoknak a diplomáját, akik ezekben az intézményekben szereznek végzettséget. A program egyelőre 4 évre szól és 34 felsőoktatási intézményt érint – ez a szám azonban a jövőben várhatóan bővülni fog.

A kezdeményezés célja, hogy a szűk értelemben vett szaktudáson kívül egyéb hasznos – és egyre inkább nélkülözhetetlen – ismeretekkel is felvértezze a jövő fordítót, úgy mint: projektmenedzsment, marketing, tárgyalási ismeretek, idő- és költségvetésmenedzsment, számlázás, illetve a fordítást segítő modern technológiák. Hogy pontosítsák, mely ismereteket kell feltétlenül bevonni az oktatásba, az érintett egyetemek vezetői ezen a héten gyűlnek össze Brüsszelben.

„A fordítói egy olyan pálya, amelynek van jövője, és amely folyamatosan fejlődik” – szögezi le Leonard Orban, az EU többnyelvűségért felelős biztosa. A politikus reményei szerint a program egyfajta pozitív „mellékhatásként” vitát ösztönöz majd arról, vajon mi tesz valakit első osztályú fordítóvá, és kutatásokat generál a képzési minőség javítására is.

Az EU- intézmények egyébként alkalmaznak fordítókat és tolmácsokat mind a 23 hivatalos EU-nyelvből. A 23 nyelvnek összesen 506 kombinációja lehetséges, és ez a szám még tovább fog nőni Horvátország, Szerbia és Törökország esetleges csatlakozásával. A költségek már most elérik az évi 1 milliárd eurót.

Információ
X