-
Sándorné Szatmári: @Fejes László (nyest.hu): 52 A " „Mikor lészen jó Budában lakásom?” " Mai jelentése szerin...2025. 06. 13, 10:38 Paraszti szó
-
Sándorné Szatmári: @istentudja: 3 Az illetékes ember (akinek az illetéket befizették, mert jogosult volt arra...2025. 06. 13, 09:42 Paraszti szó
-
Sándorné Szatmári: Jelen esetben ugyan régi nyestcikkről van szó, mégis kiemelnék két, véleményem szerint fon...2025. 06. 12, 11:49 Vekerdy: piros tinta helyett felfedező út
-
Sándorné Szatmári: @mederi: 11 Kiegészítem a korábbi, mederi néven írt megjegyzésemet.. Ami a cikkben is kife...2025. 06. 05, 13:16 Falánk igék
-
nasspolya: @ganajtúrós bukta: www.reddit.com/r/linguisticshumor/s/BuJhBlK4t82025. 06. 01, 01:06 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Azt gondolná, nehéz jól fizetett állást kapni az EU-ban? Pedig ez nem feltétlenül van így – főként, ha az ember fordítói végzettséggel bír. Fordítóhiánytól tartva ugyanis az EU vezetése nemcsak tárt karokkal várja e hivatás gyakorlóit, de új program bevezetését is szükségesnek látja a jövő szakembereinek képzésére.
Nagy a verseny az EU-ban a fordítókért, hiszen számos más nemzetközi szervezet – például az ENSZ vagy a Világbank – is megpróbálja elcsábítani a magasan képzett szakembereket. Olyannyira nagy a kereslet világviszonylatban, hogy gyakorlatilag nincs kivel pótolni a nyugdíjba vonulókat – számol be az EurActiv.

Az áldatlan állapot megváltoztatására új programot indít el az EU vezetése. A projekt olyan európai egyetemeket fog össze, amelyek mesterszintű fordítói képzést kínálnak. A hálózat tagjai egyfajta márkajelzésben részesülnek, vagyis magas presztízsűként ismerik el azoknak a diplomáját, akik ezekben az intézményekben szereznek végzettséget. A program egyelőre 4 évre szól és 34 felsőoktatási intézményt érint – ez a szám azonban a jövőben várhatóan bővülni fog.
A kezdeményezés célja, hogy a szűk értelemben vett szaktudáson kívül egyéb hasznos – és egyre inkább nélkülözhetetlen – ismeretekkel is felvértezze a jövő fordítót, úgy mint: projektmenedzsment, marketing, tárgyalási ismeretek, idő- és költségvetésmenedzsment, számlázás, illetve a fordítást segítő modern technológiák. Hogy pontosítsák, mely ismereteket kell feltétlenül bevonni az oktatásba, az érintett egyetemek vezetői ezen a héten gyűlnek össze Brüsszelben.
„A fordítói egy olyan pálya, amelynek van jövője, és amely folyamatosan fejlődik” – szögezi le Leonard Orban, az EU többnyelvűségért felelős biztosa. A politikus reményei szerint a program egyfajta pozitív „mellékhatásként” vitát ösztönöz majd arról, vajon mi tesz valakit első osztályú fordítóvá, és kutatásokat generál a képzési minőség javítására is.
Az EU- intézmények egyébként alkalmaznak fordítókat és tolmácsokat mind a 23 hivatalos EU-nyelvből. A 23 nyelvnek összesen 506 kombinációja lehetséges, és ez a szám még tovább fog nőni Horvátország, Szerbia és Törökország esetleges csatlakozásával. A költségek már most elérik az évi 1 milliárd eurót.