nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Grand Exclusive Rainbow Platform yok
„Kétnyelvűség” Oroszországban

Bár Oroszországban több mint száz őshonos nyelvet beszélnek, a lakosság jelentős része csak oroszul tud. Van azonban néhány nyelv, amelyből legalább néhány szót minden orosz ismer. Ezt használják ki az alábbi humoros betétek.

nyest.hu | 2011. augusztus 14.
|  

Első bejátszásunkban reklámparódiákat látunk. Megértésükhöz nincs szükség orosz nyelvtudásra – az orosz tudók ellenben élvezhetik a stílisztikai játékokat. A válogatásban háromszor is visszatér egy reklám, mely arra a problémára keres megoldást, hogy mit csináljunk a használt teásfilterrel. A reklám humorának egyik komponense, hogy az ajánlott termékek angol elnevezést viselnek. Ezek az angol szavak olyan gyakran jelennek meg termékek neveiben, hogy közismertekké válnak. douple ’dupla’, express ’expressz’, light ’könnyű’, easy ’könnyű’, master ’mester’stb.

Olvasóink figyelmébe ajánljuk az utolsó jelenetet is, melyet egy Magyarországon is ismert termék reklámjának hangsávjából, illetve egy ismert film képkockáiból kevertek.

A következő bejátszásunkban nem egy világnyelv, hanem a török játssza a főszerepet. Oroszországban török nyelveket beszélő népek is élnek (köztük a legnagyobb kisebbség, a tatárok), a Szovjetunióban pedig több török nyelvű tagköztársaság is volt (Azerbajdzsán, Kazahsztán, Türkménia, Üzbegisztán, Kirgízia). Ennek köszönhetően van néhány török szó, amelyet szinte minden orosz ismer. (A török nyelvek nagyon közel állnak egymáshoz, így különböző emberek különböző nyelvekből is ismerhetik ugyanazt a szót.)

A következő bejátszás megértéséhez némi magyarázat szükséges. Mivel Oroszország nagy területet ölel fel, az országos hírműsorok után is gyakran helyi időjárásjelentést láthatunk. Ezt a szituációt parodizálja a jelenet, mely törökországi időjárásjelentést mutat be – ez nyilván ironikus utalás a Törökországban nyaraló nagy számú oroszra. A nem igazán kifinomult humorú jelenet az etnikai sztereotípiákra épít.

A jelenetben sűrűn ismétlődik a yok [jok] ’nincs’, a számnevek (bir ’1’, iki ’2’, beş [bes] ’5’ stb.), illetve egy személyes névmás (men ’én’). Ez utóbbi különösen árulkodó, hiszen ennek alakja a törökországi törökben ben,  ellenben például a kazahban men. (A török nyelvek szakértői biztos további érdekességeket is észrevesznek: ezekről mi is szívesen olvasnánk a kommentekben.)

Ezen kívül az áltörök szöveg megértését elősegítik a nemzetközi szavak (szieszta, revolúció), angol betétek (sajátos módon pl. a Turkish ’török’), a hangutánzó szavak és orosz szavak is.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
Még nincs hozzászólás, legyen Ön az első!
Információ
X