-
Sándorné Szatmári: @szigetva: A szer szó sokoldalú jelentése a MAI magyar nyelvben amire gondoltam és amiről ...2024. 10. 06, 20:07 Ál- és Tudomány
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Azért inkább a tudományos forrásokat ajánlanám: uesz.nytud.hu/index.ht...2024. 10. 06, 14:26 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 18 Kiegészítés:" Szerintem pontos magyarázatot kaphatunk a "szer" szó ...2024. 10. 06, 14:20 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: Ezt a Wikipédia oldalt hu.wikipedia.org/wiki/Eraviszkuszok úgy vélem érdemes megtekinteni....2024. 10. 04, 08:19 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: Kiegészítő vicc: - "Micsoda 'szír szar szertelen hangszeren' süvölt be...2024. 10. 01, 09:16 Ál- és Tudomány
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Még mindig vannak teraszos házak, hogy a fene vigye el ezeket a hamis barátokat. Amúgy meg akár az is rendezhetné a filmet, akinek a kalandjairól szól, csak ez most nem így alakult – igazán pech, nem sokon múlhatott. Továbbá van itt egy igen fejlett laptop – három az egyben posztunkat ajánljuk figyelmetekbe.
Ágnes küldte ezt a linket Facebook-oldalunkra.
A muszlim kisfiúnak az volt a bűne, hogy egy angolórán azt írta a feladatba, hogy “terrorista házban” él, miközben alapból “teraszos házat” (terraced house angolul) akart írni.
Nem először csapja be az újságírókat ez a hamis barát, pedig annyira nem nehéz: a terraced house egyszerűen ’sorház’.
György nagyon sokadik szép találata ez:
A Port.hu lelkes kritikusa kissé benézett egy mondatot, és mindezt csak azért mert a rohadt angolban nincsen főnévragozás:
"Még 2010-ben az volt az elképzelés, hogy Christian Bale alakítja, Hugh Glass és az ausztrál John Hillcoat rendezi a filmet, de a dél-koreai Chan-wook Park is érdeklődött a projekt iránt, ..."
Ezzel csak az a gond, hogy Hugh Glass a film (és az eredeti történet) főszereplője vagyis Christian Bale alakította volna őt. Kár, hogy nem Robinson Crusoe-s filmet csinált Inarritu, akkor talán nincs ez a baki.
Egyetlen vessző törlése és egy t betű hozzáadása, és máris értelmes a mondat: „Christian Bale alakítja Hugh Glass-t és az ausztrál John Hillcoat rendezi a filmet” – mekkora különbség, ugye?
Zsolt egy fontos áttörésre hívja fel figyelmünket:
Úgy tűnik, elmentünk 2015 legnagyobb technikai áttörése mellett. A Carousel már olyan játékokat dob piacra potom pénzért, amiben mesterséges intelligencia van.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
És ki tudja, lehet, hogy tényleg. Mindazonáltal az a valószínűbb, hogy a Learn and play laptop csupán a játékos tanulásban segít, így a neve lehetett volna mondjuk ’Játssz és tanulj’ vagy ’Játékos tanulás’, vagy ha ragaszkodunk a laptop szó szerepeltetéséhez (pedig eléggé látszik nélküle is), akkor némileg erőlködve ugyan, de ’Játékosan tanító laptop’, vagy bármi más, ami nem Játékosan tanuló laptop, mert ez még akkor is vicces, ha valójában nem értjük félre.