-
Sándorné Szatmári: @Fejes László (nyest.hu): 52 A " „Mikor lészen jó Budában lakásom?” " Mai jelentése szerin...2025. 06. 13, 10:38 Paraszti szó
-
Sándorné Szatmári: @istentudja: 3 Az illetékes ember (akinek az illetéket befizették, mert jogosult volt arra...2025. 06. 13, 09:42 Paraszti szó
-
Sándorné Szatmári: Jelen esetben ugyan régi nyestcikkről van szó, mégis kiemelnék két, véleményem szerint fon...2025. 06. 12, 11:49 Vekerdy: piros tinta helyett felfedező út
-
Sándorné Szatmári: @mederi: 11 Kiegészítem a korábbi, mederi néven írt megjegyzésemet.. Ami a cikkben is kife...2025. 06. 05, 13:16 Falánk igék
-
nasspolya: @ganajtúrós bukta: www.reddit.com/r/linguisticshumor/s/BuJhBlK4t82025. 06. 01, 01:06 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Angol fordítást biztosít a nyelvi teszten Japán a külföldi ápolóknak és nővéreknek, hogy megkönnyítse azok munkavállalását.
Az mind inkább idősödő japán lakosságnak egyre nagyobb szüksége van az ápolókra és nővérekre, olyannyira, hogy az amúgy szigorú bevándorlási politikával rendelkező ország most tárt karokkal várja a külföldi egészségügyi dolgozókat. Mi több, még az alapvetően szigorú nyelvi tesztet is megkönnyítette számukra: ezen túl angol fordítást biztosítanak a japán kérdésekhez.
Minderre azért volt szükség, mert a legutóbbi vizsgán a többségében Fülöp-szigeteki és indonéziai jelentkezők közül majdnem kivétel nélkül mindenki megbukott. A 254 vizsgázó közül csupán 3 embernek sikerült átjutnia – írja a mysinchev.com.
Ennek ellenére azoknak, akik hosszabb ideig kívánnak az országban maradni, előbb-utóbb számot kell adniuk több ezer japán írásjegyre és orvosi szakkifejezésre kiterjedő tudásukról. Első körben a nővérek 3, az ápolók 4 évig maradhatnak.