-
szigetva: @Sándorné Szatmári: „A magyar nyelv például egy olyan nyelv, amely bár "gyökeresnyelv", mo...2026. 01. 16, 15:40 Nyelvek születése és terjedése
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Azt gondolom, hogy a tudományos vizsgálatok típusai relatívak, és kultúrákhoz k...2026. 01. 16, 08:45 Nyelvek születése és terjedése
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Hogy "mit jelent a nyelvek tudományos vizsgálata", szerintem kultúra korszakok ...2026. 01. 16, 08:43 Nyelvek születése és terjedése
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Mivel a hozzászólásaidból a hozzáértők számára világos, hogy nem vagy ...2026. 01. 12, 12:27 Nyelvek születése és terjedése
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Szerintem az emberi nyelvek mai tudományos vizsgálata amely nyelvek összehasonl...2026. 01. 12, 12:06 Nyelvek születése és terjedése
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
a posztnomád kalandozó állam Idegen gének az ősmagyar éjszakában Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja A honfoglaló férfi, a gender studies pedig nő Ismerjük vagy használjuk?
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Az idegen nyelvekből átvett szavak átírásának különböző szabályai vannak. Rossz hír a strandolni vágyóknak, hogy magyarul nem mehetnek aquaparkba...
Nemrégiben – olvasónk kérdésére válaszolva – áttekintettük, hogy milyen fő szabályok szerint írunk egy idegen (eredetű) kifejezést a magyar kiejtés szerint, azaz fonetikusan, és mikor ragaszkodunk az eredeti írásmódhoz. Akkor azt tapasztaltuk, hogy korántsem egyszerű annak az eldöntése, hogy valami „meghonosodott-e” a magyarban, illetve, hogy „általános használatúnak” tekinthető-e.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Azt azonban még nem idéztük fel, hogy a fonetikus átírásnak is vannak bizonyos szabályai. A magyar helyesírás szabályai (AkH.) a 204. szabálypontban a következőket szögezi le.
- Ha a ch betűkapcsolatot [h]-nak ejtjük, akkor megtartjuk az írásban – például: jacht, technika, mechanika.
Ebből az óvatlan helyesíró akár azt a következtetést is levonhatja, hogy ha a ch más hangot jelöl, akkor átírjuk: nem machó, hanem macsó; nem chili, hanem csili; nem chip, hanem csip. Erről persze a szabályzat nem szól!
- A [ksz]-nek ejtett x-et is általában meghagyjuk – például expressz, oxigén, szex. Ugyanakkor a [gz] ejtésű x-et többnyire átírjuk: egzotikus, egzakt, egzisztencia; ritkán megtartjuk: exegézis.
A szabályból kiemeltük az elbizonytalanító tényezőket. Végül a qu átírására vonatkozó szabályt szó szerint közöljük:
Az eredeti qu betűegyüttes helyett mindig kv betűkapcsolatot írunk: akvárium, antikvárium stb.
(AkH. 204.; a kiemelés tőlünk származik)
Mindebből pedig az is következik, hogy az aquapark, bármilyen hőség van is, helytelen! – Feltéve, hogy az átvétel „meghonosodott” és „általános használatú”. Az Osiris Kiadó helyesírás-kézikönyvében szerepel is: akvapark. Ha bizonytalanok vagyunk, és nem akarunk hibázni, menjünk inkább strandra – legalábbis írásban.













