-
Sándorné Szatmári: Szerintem beszűkül a gondolkozás féleségek korábbi sokasága, míg a tere, ahol keresgélni l...2024. 03. 25, 09:02 Hogyan alakul át az olvasás?
-
Sándorné Szatmári: Ezek a modellek tehát (micsoda véletlen) fékezik a "féknyúz" terjedését ..? :)2024. 03. 12, 18:39 Álhírek felsimerése nyelvi modellek...
-
Sándorné Szatmári: @cikk: Véleményem eltekintve a konkrét (pl. összeesküvés) példától: -Működő nyelvelméleti ...2024. 03. 10, 09:31 Titkos víziók vagy vizionált titkok?...
-
Sándorné Szatmári: A cikk szerint a nyelv fontos jellemzője, hogy a szavak jelentése kommunikációs helyzeteke...2024. 03. 01, 09:37 Diszkriminált állatok
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Amit írsz, nyilván én is észre veszem.. A jelentés és tartalom ugyanakkor rávil...2024. 02. 23, 21:02 Nyelvek születése és terjedése
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A rossz minőségű fordítások miatt nem olvassák a spanyolok a Koránt – véli az iszlám szent könyv spanyol fordítója, Jafar Gonzales.
Az iszlám vallásos szövegeknek kevés fordítása létezik spanyolul, és azok sem elég jók ahhoz, hogy megszólítsák az olvasót – kifogásolta a Korán spanyol fordítója, Jafar Gonzales november közepén a „Vallás Spanyolországban” című konferencián.
A szent iratok valóban nem voltak túl népszerűek az utóbbi néhány száz évben – ám ebben a rossz minőségű fordítások mellett feltehetően a történelem is szerepet játszik. (Az Ibériai-félsziget jelentős része tudniillik ötszáz éven át, egészen 1492-ig iszlám uralom alatt állt.) „Egyfajta félelem vette körül az országban az iszlám szövegeket, és ez visszavetette a fordítási törekvéseket is” – ismerte el Gonzales, aki több mint 10 évig élt Iránban a perzsa és az arab nyelvet tanulmányozva.
A fordítás folyamata csak a 20. század elején lendült fel, amikor egy keresztény egyházi kör érdeklődni kezdett az iszlám tanok iránt. Azóta mintegy 500 szunnita és 50 síita könyvet ültettek át spanyol nyelvre – bár a fordítás minősége Gonzales szavaival élve „nem éppen világraszóló”, ahogy a Teheran Times írja. Pedig, mint kiemeli, nem mindegy, hogy milyen formában érhetők el a szövegek azon a nyelven, amit 500 millióan beszélnek a világon.
A kétnapos konferencián egyébként, amely a Teheráni Egyetem és az Iszlám Kulturális Szervezet rendezésében valósult meg, számos spanyol és arab tudós tartott előadást.