-
Sándorné Szatmári: @Fejes László (nyest.hu): 52 A " „Mikor lészen jó Budában lakásom?” " Mai jelentése szerin...2025. 06. 13, 10:38 Paraszti szó
-
Sándorné Szatmári: @istentudja: 3 Az illetékes ember (akinek az illetéket befizették, mert jogosult volt arra...2025. 06. 13, 09:42 Paraszti szó
-
Sándorné Szatmári: Jelen esetben ugyan régi nyestcikkről van szó, mégis kiemelnék két, véleményem szerint fon...2025. 06. 12, 11:49 Vekerdy: piros tinta helyett felfedező út
-
Sándorné Szatmári: @mederi: 11 Kiegészítem a korábbi, mederi néven írt megjegyzésemet.. Ami a cikkben is kife...2025. 06. 05, 13:16 Falánk igék
-
nasspolya: @ganajtúrós bukta: www.reddit.com/r/linguisticshumor/s/BuJhBlK4t82025. 06. 01, 01:06 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A rossz minőségű fordítások miatt nem olvassák a spanyolok a Koránt – véli az iszlám szent könyv spanyol fordítója, Jafar Gonzales.
Az iszlám vallásos szövegeknek kevés fordítása létezik spanyolul, és azok sem elég jók ahhoz, hogy megszólítsák az olvasót – kifogásolta a Korán spanyol fordítója, Jafar Gonzales november közepén a „Vallás Spanyolországban” című konferencián.
A szent iratok valóban nem voltak túl népszerűek az utóbbi néhány száz évben – ám ebben a rossz minőségű fordítások mellett feltehetően a történelem is szerepet játszik. (Az Ibériai-félsziget jelentős része tudniillik ötszáz éven át, egészen 1492-ig iszlám uralom alatt állt.) „Egyfajta félelem vette körül az országban az iszlám szövegeket, és ez visszavetette a fordítási törekvéseket is” – ismerte el Gonzales, aki több mint 10 évig élt Iránban a perzsa és az arab nyelvet tanulmányozva.
A fordítás folyamata csak a 20. század elején lendült fel, amikor egy keresztény egyházi kör érdeklődni kezdett az iszlám tanok iránt. Azóta mintegy 500 szunnita és 50 síita könyvet ültettek át spanyol nyelvre – bár a fordítás minősége Gonzales szavaival élve „nem éppen világraszóló”, ahogy a Teheran Times írja. Pedig, mint kiemeli, nem mindegy, hogy milyen formában érhetők el a szövegek azon a nyelven, amit 500 millióan beszélnek a világon.
A kétnapos konferencián egyébként, amely a Teheráni Egyetem és az Iszlám Kulturális Szervezet rendezésében valósult meg, számos spanyol és arab tudós tartott előadást.