-
Sándorné Szatmári: @Fejes László (nyest.hu): 52 A " „Mikor lészen jó Budában lakásom?” " Mai jelentése szerin...2025. 06. 13, 10:38 Paraszti szó
-
Sándorné Szatmári: @istentudja: 3 Az illetékes ember (akinek az illetéket befizették, mert jogosult volt arra...2025. 06. 13, 09:42 Paraszti szó
-
Sándorné Szatmári: Jelen esetben ugyan régi nyestcikkről van szó, mégis kiemelnék két, véleményem szerint fon...2025. 06. 12, 11:49 Vekerdy: piros tinta helyett felfedező út
-
Sándorné Szatmári: @mederi: 11 Kiegészítem a korábbi, mederi néven írt megjegyzésemet.. Ami a cikkben is kife...2025. 06. 05, 13:16 Falánk igék
-
nasspolya: @ganajtúrós bukta: www.reddit.com/r/linguisticshumor/s/BuJhBlK4t82025. 06. 01, 01:06 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Az új évad második bemutatójaként Goldoni Mirandolináját játssza a szekszárdi Magyarországi Német Színház (Deutsche Bühne Ungarn - DBU); a keddi premier érdekessége, hogy a színészek három nyelven szólalnak meg a színpadon.
Ez az első olyan rendezés a színházban, amely megpróbálja kihasználni azt, hogy a társulat tagjai többnyelvűek – mondta az MTI-nek Frank Ildikó, a színház igazgatója, aki a komédia címszerepét alakítja.
Hozzátette: a színészek a német mellett magyarul és románul is megszólalnak a darabban, amiből vicces és komplikált szituáció is születik. „Bízunk benne, hogy ez elnyeri a közönség tetszését, hiszen közönségünk, a magyarországi németek mindkét nyelvet bírják” – fogalmazott.
Román nyelven Mirandolina egyik hódolója, Ripafratta lovag szerepét játszó Andrei Hansel, a DBU erdélyi származású tagja beszél majd. Azoknál a részeknél, amelyeket kevesebben értenek, a cselekvésből válik érthetővé a darab. A DBU Goldoni-adaptációjában a pincérek egyben tolmácsként is funkcionálnak - persze csak elegendő borravaló fejében.
A három nyelvű szövegkönyv a próbák során a társulat közreműködésével született meg Britta Schreiber müncheni rendező vezetésével, akinek első magyarországi munkája a Mirandolina. Mint azt Frank Ildikó elárulta, a rendezőnő maga jelentkezett a DBU-nál, mert megihlette a társulat nyelvi sokszínűsége.