-
Sándorné Szatmári: @Fejes László (nyest.hu): 52 A " „Mikor lészen jó Budában lakásom?” " Mai jelentése szerin...2025. 06. 13, 10:38 Paraszti szó
-
Sándorné Szatmári: @istentudja: 3 Az illetékes ember (akinek az illetéket befizették, mert jogosult volt arra...2025. 06. 13, 09:42 Paraszti szó
-
Sándorné Szatmári: Jelen esetben ugyan régi nyestcikkről van szó, mégis kiemelnék két, véleményem szerint fon...2025. 06. 12, 11:49 Vekerdy: piros tinta helyett felfedező út
-
Sándorné Szatmári: @mederi: 11 Kiegészítem a korábbi, mederi néven írt megjegyzésemet.. Ami a cikkben is kife...2025. 06. 05, 13:16 Falánk igék
-
nasspolya: @ganajtúrós bukta: www.reddit.com/r/linguisticshumor/s/BuJhBlK4t82025. 06. 01, 01:06 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A Szatmár megyei Halmi utcanévtábláin a jelenlegi román és a régi magyar nevet egyaránt feltüntetik.
A kis településen strasbourgi mintára olyan kétnyelvű táblákat szereltek fel, amelyeken az utcák, a terek és a sétányok hivatalos román neve alatt nem azok tükörfordítása, hanem a magyar lakosság által használt, hagyományos elnevezés szerepel. Incze Lajos, a mintegy 3500 lelket számláló határmenti település polgármestere a Krónika című erdélyi napilapnak elmondta, hogy a tükörfordítást csak azokban az utcákban alkalmazták, ahol a közterület eredeti magyar neve gúnyos mosolyra vagy félreértésre adott volna okot. Példaként említette a jelenlegi Mező utcát, amit valamikor egy Buzi nevű földbirtokosról kereszteltek el.
Halmival ellentétben, Szatmárnémetiben gondot okoz még a jelenlegi utcanevek magyar tükörfordítása is. A magyar feliratokkal ugyanis nem értenek egyet a helyi román önkormányzati képviselők.
A magyar utcanevek Kolozsváron is heves vitát váltanak ki. Legutóbb Dsida Jenő költőről elkeresztelt utca nevét változtatta meg a román többségű helyi tanács, mert a lakosok arra panaszkodtak, hogy Dsida neve rémisztően hasonlít az AIDS-nek a latin nyelvekben – így a románban is –használt elnevezéséhez (SIDA).