-
Sándorné Szatmári: @ganajtúrós bukta: 22 A Google szerint további hasonló kifejezések (nem csak iskolában, bá...2024. 07. 23, 16:23 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
ganajtúrós bukta: Régi topik azért válaszolok hátha valaki visszaír... Talán: Szekálás, abuzálás, oltogatás,...2024. 07. 23, 13:34 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: kiegészítés: A nyelvi bizonytalansági tényezők (amik annál gyakoribbak...2024. 07. 01, 08:12 Fantomok a magyar szavakban
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 117 Valóban.. A "Fedje meg!" parancs hosszú gy-vel--->hatása: "megfedd valak...2024. 06. 29, 12:28 Fantomok a magyar szavakban
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Nyilván a sok ostobaság mennyiségével akarsz dominálni. Annyit azért v...2024. 06. 29, 08:35 Fantomok a magyar szavakban
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
![](/media/news-depesmod.png)
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A kolozsvári városi önkormányzat megváltoztatta a Dsida Jenőről elkeresztelt utca nevét, mert az ottani lakosok szerint a magyar költő neve hasonlít az AIDS-betegség román megnevezéséhez (SIDA).
Az erdélyi magyar költő nevét a város egyik lakótelepi negyedében lévő utca viselte. Ez keddig volt így, amikor is a helyi önkormányzat napirendre tűzött egy lakossági kérést. Ebben az szerepelt, hogy több ott élő kolozsvári „kényelmetlennek” érzi a személyazonosságijában szereplő utcanevet, mivel az rémesen hasonlít az AIDS-betegség román elnevezéséhez, a SIDA betűszóhoz.
A Kolozsváron megjelenő Szabadság című napilap szerint a Romániai Magyar Demokrata Szövetség (RMDSZ) önkormányzati képviselői azt javasolták, hogy amennyiben a testület módosítja az utca elnevezését, akkor az Szabédi László erdélyi magyar költő és műfordító nevét viselje. A városi tanács azonban elvetette ezt a kezdeményezést, és a szóban forgó utcát Pablo Picassóról keresztelte el.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A lap értesülései szerint a magyar utcanév egy helyi politikai csata miatt tűnt el. A lap úgy tudja, hogy Sorin Apostu demokrata párti polgármester – akinek pártja adja az önkormányzatban a többséget – megorrolt az RMDSZ tanácsosaira, mert korábban nem szavaztak meg egy számára fontos tervezetet.