nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
  • aphelion: @Cypriánus: Nyilván nem "teljesen szabad" minden egyén (nem is világos hogy ez egyáltalán ...
    2019. 09. 20, 17:44  Anti-PC shaming
  • Cypriánus: @aphelion: Sajnos ez így nagyon sarkított amit írsz 1) biológia: nem akarlak kiábrándítani...
    2019. 09. 20, 16:34  Anti-PC shaming
  • aphelion: @Cypriánus: Azért kérdeztem rá, mert az eredendő bűn egy vallási doktrína, azon alapul hog...
    2019. 09. 20, 15:26  Anti-PC shaming
  • Cypriánus: @aphelion: Ez hogy jön ide? Nézd, először is definiálni kéne mit értesz rajta. Biológiai m...
    2019. 09. 20, 14:27  Anti-PC shaming
  • aphelion: @Cypriánus: "mélységesen hiszek az ember alapvető céltévesztettségében ( nevezzük eredeti ...
    2019. 09. 20, 12:24  Anti-PC shaming
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Gyertek csak, úgyse leszek itt

A fordító ezúttal egy kedves téli meghívót kézbesített valakinek, akit azonban mégsem láttak volna szívesen. Ugyanis nem is hívták meg. Belize, a január és a családi viszályok összefüggéseiről értekezünk.

pocak | 2016. március 9.
|  

Fruzsi küldte nekünk ezt az apróságot a felrefordit@gmail.com-ra, ahová lelkesen várjuk az újabb félrefordításokat is. Mai találatunk olyasvalaminek tűnik, amit talán könnyű benézni, de azért azt kell mondjam, az ilyesmit illene eltalálni.

Kétszeresen áttételes képrejtvény középhaladóknak
Kétszeresen áttételes képrejtvény középhaladóknak
(Forrás: Thomas Bresson/CC BY 2.0/Wikimedia Commons)

Régóta olvasom a blogotokat, és most végre be is küldenék egy találatot, semmiképp sem véleményeset, friss élmény, és annál nagyobb. Az Augusztus Oklahomában című filmben hangzik el ez a mondat: „Come January... I'll be in Belize".

Mindez a magyar felirat szerint „gyertek januárban", és azután hangzik el, hogy két lánytestvér összeveszett, egyikük épp készül sebtiben lelépni (amit meg is tesz), tehát duplán teljes az értelmetlenség.

Nos igen, egy come mindenféle alanyok meg hasonló bohóságok nélkül első ránézésre simán tűnhet felszólító módú igének, és az esetek túlnyomó többségében valószínűleg az is. Itt azonban nem, a come January esetünkben annyit tesz, hogy 'ha eljön a január'. Praktikus fordítás lehetett volna például valami ilyesmi, hogy az újév engem már Belize-ben talál.

Két lehetőség van: az első esetben a fordító nem igazán gondolkodott, csak írta, ami jött, és annak ellenére sem vette észre, hogy nem sima felszólító mondattal van dolga, hogy abban azért egy in elfért volna a come meg a January között.

A második esetben a fordító még meg is ideologizálta magának a dolgot, és arra jutott, hogy azért hívja meg a csaj januárra a veszekedés után a hugiékat, merthogy akkor ő már úgysem lesz a helyszínen, és teljes családi boldogságban kerülhetik el egymást messzire. 

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
3 Csigabi 2016. március 12. 20:27

@hron84: A háziméh Oklahomához kapcsolódik, mivel 1992 óta az állam hivatalos rovarjának számít.

2 hron84 2016. március 11. 13:28

A keprejtvennyel kapcsolatban az elso, ami eszembe jut, az a "bee" es hogy ez valahogy a Belize-hez fog kapcsolodni, de a ketto kozott teljes a homaly.

1 hhgygy 2016. március 9. 20:25

A szívbaj jött rám, egy non-official feliratot én is csináltam (mások mellett) és most gyorsan csekkoltam és nagy kő:

1451

01:37:22,740 --> 01:37:26,142

És mire január lesz...

Én már Belize-ben leszek.

Információ
X