Félrefordítási pályázat
A Nyelv és Tudomány szerkesztősége arra kéri minden játékos kedvű olvasóját, hogy küldje el kedvenc félrefordításait. A legszellemesebb megoldások beküldői között két konferenciabelépőt osztunk ki.
Félrefordítások nélkül sokkal szürkébb lenne a világ... válság idején meg kimondottan fontos egy-egy harsány kacagás.
A szeptember 25-én megrendezendő Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciájának résztvevői bizonyára örömmel szemezgetnek olyan csemegének számító blogok kínálatából, mint a találó nevű Leiter Jakab Félrefordítások mindenhonnan blogja. Nem szeretnénk elvenni e blogremek kenyerét, de kis játékra hívnánk a konferencia résztvevőit és az eseményeket az oldalunkról figyelemmel kísérőket: arra kérjük önöket, a cikk alatt jegyezzék fel legkedvesebb félrefordításaikat.
Maximum 10 soros „szösszeneteket” várunk – egy pályázó több javaslatot is tehet. A válaszok közül szerkesztőségünk tagjai szavazással választják ki a legfrappánsabb félrefordításokat.
A szeptember 23-án déli 12 óráig beküldött javaslatok gazdái közül 2 konferenciabelépőt osztunk ki.
Azok, akik szeptember 23-a dél és október 2-a éjfél között válaszolnak, a TINTA Könyvkiadó kétkötetes Értelmező szótár+ kiadványát nyerhetik meg.
A válaszokat a fenti időpontokig kell bekörmölni alább.
A rossz e-mail címmel regisztrálókat nem tudjuk értesíteni nyereményükről, azaz ha a nyertes nem válaszol 24 órán belül megkeresésünkre, új nyertest hirdetünk.
Jó versengést kívánunk!
Hozzászólások (29):
Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
1
berzsi
2009. szeptember 21. 14:00
Kicsit nehéz a helyzetem, mert a cikkben méltán kiemelt Leiter Jakab blogban mindig el-elsütögetem a jobb dolgokat, de hát mind a konferencia-belépő, mind a lexikon érdekelne... és hát nem mondta senki, hogy ne onnan származzon a kedvencem... (bár ezt most nem ellenőriztem itt, meglepne, ha valaki még nem dobta volna fel).
Az én kedvenc félrefordításom a BKV egyik felirata. Nem annyira vicces, de igen jellegzetes, szerintem jól példázza, hogy egy világváros közlekedési cégénél miért is van szükség fordítóra (vagy legalábbis egy nyelvi lektorra).
Íme a felirat:
"Leaving against the door and travelling on stairs is forbidden"
Ez teljesen értelmetlen és kb. ennyit tesz:
"Az ajtó ellen elhagyni és lépcsőkön utazás tilos"
Biztos nem ezt akarták írni...
2
calair
2009. szeptember 21. 21:08
Sziasztok!
Nekem a legtöbb vicces félrefordítás filmekből van, felirat vagy ilyesmi. Sajnos a Leiter Jakab blogot nem ismerem, remélem, nem mindegyik szerepel ott ezek közül... Ez az első alkalom, hogy így írásban közzéteszem a gyűjteményem.
Klasszikus hibák a Gyűrűk Ura filmben is felmerültek. Például amikor a nagy királyszobrok közt hajóznak át, megjegyzi Aragorn, hogy "My kin..." magyarul persze így feliratozták: "Az én királyaim..."
Meg ugye van az orkoknak egy olyan fajtája, hogy Uruk-Hai. Ezeknek mondta Szarumán (ha jól emlékszem), hogy "Help me, my fighting Uruk-Hai", azaz "Segítsetek nekem, harcos Uruk-Hai-aim". Ehelyett ez állt a feliratban: "Segítsetek nekem az Uruk-Hai elleni harcomban." Na, a többit új hozzászólásban teszem meg, gyanítom, a 10 soros határt már túlléptem.
3
calair
2009. szeptember 21. 21:11
Egy cyberpunk regényben bukkantam arra a mondatra, amely egy kocsma leírása volt. Lehet, hogy nem halálpontos az idézet: "A pult felett egy puska volt és egy szénszálakkal megerősített denevér." Itt csak tippelni tudom, hogy az író nem a denevérre gondolt, amikor azt írta, "bat".
A Ghost In The Shell sorozatban (vagy a nagyfilmben?) volt az a frappáns fordítás, amikor berontottak a rendőrök egy szobába, és azt üvöltötték: "Freeze!" magyar felirat: "Fagyjál meg!"
Na és persze a legnagyobb kedvencem, nem emlékszem sajnos, hol volt: "For Christ's sake!" magyarra fordítva: "Krisztus szakéjára!"
4
calair
2009. szeptember 21. 21:12
Bocsánat a rohamért, még egy utolsót megosztok veletek. Szintén a Ghost In The Shell sorozatban találkoztam ezzel, nagyon sokat gondolkoztam, hogy mit érthetett félre a fordító, illetve mi vihette egyáltalán arra, hogy az alábbi fordítást dolgozza ki: "Seems like my theory is correct." magyar verzió: "Végre egy kis testmozgás."
5
Csaba
2009. szeptember 21. 22:38
A legemlékezetesebb félrefordítás lektori pályafutásom alatt a következő volt:
Az emberek nem értik, hogy a meleg levegő folyosókról azt feltételezik, hogy melegek.
Szerencsére volt forrásszöveg, különben nem biztos, hogy rájöttem volna, mi is az eredeti jelentés:
People do not understand that hot airway passages are supposed to be hot.
6
Csaba
2009. szeptember 21. 22:49
"Leaving against the door and travelling on stairs is forbidden"
Ez teljesen értelmetlen és kb. ennyit tesz:
"Az ajtó ellen elhagyni és lépcsőkön utazás tilos"
Biztos nem ezt akarták írni...
Igen, ez nekem is szurja a szemem, bar inkabb egy egyszeru elgepelesrol van szo, a fordito feltehetoleg azt irta (vagy akarta irni): "Leaning against the door"
7
roni
2009. szeptember 22. 10:54
8
blaci
2009. szeptember 23. 01:26
Nekem a kedvencem.
Konferencia, az egyik előadó ezzel fejezi be az előadását:
- May the force be with you, young Skywalker.
Szinkrontolmács:
- Május negyedikén találkozunk.
A közönség angolul értő része osztatlanul fetreng a padlón, tapsol, stb.
Szinkrontolmács érzi, hogy milyen frappánsan oldotta meg a problémát, mosolyog a hallgatóság felé és még meg is hajol...
9
Hexis
2009. szeptember 23. 08:38
Magyarországon (is) forgalmazott padlómosó címkéje:
eredeti: Magic mop cleaner
magyar: Nyüst bojt mágikus
Laboratóriumi készlet leírása:
This kit is not suitable for lead testing.
Ez a készlet vezető tesztelésre nem alkalmas.
Pedig ólomkimutatásról van szó...
10
roni
2009. szeptember 23. 10:03
Tegnapi darab:
A holland szöveg: "Het wilde vannacht met het slapen niet lukken."
Egy diák kérdése: Wilde nacht? Vad éjszaka?
(A "wilde niet lukken" tartozik egybe, szó szerint: "nem akart sikerülni".)
11
Kincse Sz. Örs
2009. szeptember 23. 15:50
Kedves pályázók!
A játék első szakasza lezárult, a 12.00 óra után érkezők a kétkötetes Értelmező szótár+-t nyerhetik meg.
A két konferenciabelépőt Hexis és blaci nyerték. Gratulálunk!
12
vikiv
2009. szeptember 25. 13:03
Az én kedvenceim:
Fry és Laurie: "Cheers, mate" "Fel a fejjel"
és Bridget Jones naplójában (ami amúgy félrefordításoktól és rossz megoldásoktól hemzseg, és szerintem nagyon gáz, én végig sem bírtam olvasni a magyar változatot...) "pissed" - " dühös" ahol pedig egyértelműen az italozásról van szó...
13
ksziszo
2009. szeptember 29. 15:42
"Eis am Stiel" (pálcikás jégkrém) a fordításban "nyeles fagylalt" lett. Igen, igen, erősen szó szerinti fordítás.
14
ksziszo
2009. szeptember 29. 15:45
Németről fordított redőnykatalógusban olvastam: "A formatervezett redőnyök kerek és szögletes formatervezési elemeiknek köszönhetően csaknem minden homlokzatba rabul ejtően szépen beilleszkednek." (Hát igen, már Kőműves Kelemenné is megmondta...)
15
ksziszo
2009. szeptember 29. 15:52
Divatüzlet dolgozóinak szánt utasításokban olvastam (németről fordították magyarra):
"A bejárat tiszta, igényes és buzdító állapotban van."
És az eredeti: "Der Eingang muss ordentlich, gepflegt und einladend sein."
Tehát a bejáratnak tisztának, igényesnek és hívogatónak/csalogatónak/vendégcsalogatónak kell lennie, nem pedig budítónak. Ráadásul az itt nagyon magyartalan "vmilyen állapotban van" kifejezés is megér egy misét. Na meg nem is "van", hanem "kell lennie" - de ez már csak hab a tortán.
16
ksziszo
2009. szeptember 29. 15:58
Még egyszer a Kőműves Kelemenné jelmondata, mert a pontosság kedvéért előkerestem a német eredetit is:
A formatervezett zsalúziák kerek és szögletes formatervezési elemeiknek köszönhetően csaknem minden homlokzatba rabul ejtően szépen beilleszkednek.
Der Design-Raffstore lässt sich durch die Kombination aus runden und eckigen Design-Elementen in nahezu jede Fassade als Blickfang integrieren.
Tehát "Blickfang"-ként illeszkednek a homlokzatba - azaz "rabul ejtik a tekintetet".
17
ksziszo
2009. szeptember 29. 16:04
És még egy kedvenc, ez is a divatüzlet dolgozóinak szánt utasításokból:
"A farmerokat úgy helyezzük ki a polcra, hogy akcentust nyerjenek."
"Die Jeans werden auf die Regale so gelget, damit sie einen Akzent gewinnen."
A farmerok nyilván kínai akcentussal beszélik az angolt lévén 'Made in China'-hamisítványok. Vagy talán bevándorló földművesekre gondoltak, akiknek még iskolázatlan a kiejtésük?
Nem, nem, hanem az "Akzent" itt persze nem akcentust jelent, hanem hangsúlyt. Szóval úgy kell a polcokra tenni azokat a szerencsétlen farmereket/farmerokat, hogy jól láthatóak, feltűnőek, 'hangsúlyosak' legyenek.
18
ksziszo
2009. szeptember 29. 16:07
Ez nem klasszikus félrefordítás, viszont szerintem a magyartalan fordítás igazi kis gyöngyszeme:
Bei aller Vorliebe für frisch Gebügeltes stellt sich keiner freiwillig ans Bügelbrett.
A frissen vasalt ruha iránt érzett előszeretet ellenére nem áll senki önként a vasalódeszkához.
19
ksziszo
2009. szeptember 29. 16:08
no comment:
folyó hó - angolul: running snow
20
ksziszo
2009. szeptember 29. 16:11
Anschließend im Fett schwimmend goldgelb ausbacken. - Zsírban úszva aranysárgára sütjük.
(De előbb húzzuk fel a zsírálló fürdőgatyát).
A jó megoldás szerintem egyszerűen: "Zsírban aranysárágára sütjük." Esetleg "Bő zsírban..."
21
ksziszo
2009. szeptember 29. 16:15
Valamilyen műszaki cikk használati utasításában:
Achten Sie auf korrektes Einrasten.
Ügyeljen, hogy rendesen bekattanjon. (Valóban arról van szó, hogy egy pöcöknek/bütyüknek be kell kattania, be kell ugrania a helyére, de így alany nélkül eléggé félreérthető a szó másik jelentése miatt.)
Ez tényleg fontos, nem lehet félig megőrülni, csináljuk rendesen, ha már egyszer belevágunk.
22
ksziszo
2009. szeptember 29. 16:17
És még egy utolsót nem tudok magamba fojtani. Egy Erdélyről szóló, eredetileg angol útifilmben hallottam:
"A HÁZSONGÁRDI TEMETŐT ELŐSZÖR AZ 1585-86-OS PESTISJÁRVÁNY ÁLDOZATAI NÉPESÍTIK BE." Hm, buli van a temetőben?
23
Zsu
2009. szeptember 30. 13:13
Egy veszélyes anyagok szállítására vonatkozó leírásban olvastam, hogy óvakodni kell tőle, hogy az adott folyadék keserű felületekkel érintkezzen.
A félrefordítás magyarázata: a „horký” szó jelentése a cseh nyelvben „forró”, a szlovákban „keserű”.
24
ksziszo
2009. október 2. 22:55
Mindegy, hogy milyen műszaki készüléket vásárol, egy NEHÉZ PAPÍR mindig vár Önre: a használati útmutató.
Egal, welches technische Gerät man kauft, es erwartet einen immer ein gewichtiges Papier: Die Bedienungsanleitung.
Persze lehet, hogy vaskos és így nehéz is a használati útmutató. Persze az is lehet, hogy nehezen érthető információkat tartalmaz. De itt a helyes fordítás természetesen: "egy FONTOS DOKUMENTUM". A félrefordítás alapja, hogy a "Gewicht" "súly"-t jelent, azonban a "gewichtig" jelentheti azt is, hogy "súlyos", de azt is, hogy "fontos".
És ráadásul "nehéz PAPÍR"! Jó nagy papiros lehet az!
25
ksziszo
2009. október 2. 23:02
"A célnál kupák, ÉRMÉK, csokrok, ajándékcsomagok átadásával ünnepeljük a győzteseket."
Hát, ha pénzt osztanak a győzteseknek... De a német eredetiben "Medaille" szerepel, nem pedig "Münze".
Münze: érem, ÉRMÉK (pénzérmék)
Medaille: érem, és a többesszáma ÉRMEK (aranyérmek, ezüstérmek...)
26
janow
2015. június 2. 10:49
A "gugli" akkor is verhetetlen.
27
lcsaszar
2015. június 2. 11:06
Internetes reklámban találtam: Asian single - ázsiai kislemez (single egyik jelentése: egyedülálló, másik jelentése: 45-ös fordulatú hanglemez)
28
Fejes László (nyest.hu)
2015. június 2. 13:38
29
lcsaszar
2015. június 2. 15:30
@Fejes László (nyest.hu): Remélem, nem baj, hogy ismét megemlítettem ezt a "gyöngyszemet", amely időnként ilyen-olyan formában felbukkan. Vajon a fordítógép miért sorolja előrébb a speciális jelentést az általánossal szemben?