-
Sándorné Szatmári: @ganajtúrós bukta: 22 A Google szerint további hasonló kifejezések (nem csak iskolában, bá...2024. 07. 23, 16:23 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
ganajtúrós bukta: Régi topik azért válaszolok hátha valaki visszaír... Talán: Szekálás, abuzálás, oltogatás,...2024. 07. 23, 13:34 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: kiegészítés: A nyelvi bizonytalansági tényezők (amik annál gyakoribbak...2024. 07. 01, 08:12 Fantomok a magyar szavakban
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 117 Valóban.. A "Fedje meg!" parancs hosszú gy-vel--->hatása: "megfedd valak...2024. 06. 29, 12:28 Fantomok a magyar szavakban
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Nyilván a sok ostobaság mennyiségével akarsz dominálni. Annyit azért v...2024. 06. 29, 08:35 Fantomok a magyar szavakban
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
![](/media/news-depesmod.png)
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A nyest.hu a Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciája alkalmából 2 konferenciabelépőt sorsolt ki a legjobb félrefordítások között.
A nyest.hu szerkesztősége múlt pénteken meglengette a kihagyhatatlan lehetőséget a nyájas olvasó előtt: küldje be kedvenc félrefordítását, mert azzal ma délig két konferenciabelépőt nyerhet a Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciájára.
A szerkesztőség tagjai izgatottan várták a hozzászólásokat. A feszült légkörben lebonyolított várakozást aztán szubjektív, de bensőséges szavazási provedúra követte. A dolog tétje nagy volt, hiszen két potenciális félrefordítót juttatunk be az egyik legizgalmasabb fordítószakmai összejövetelre.
A szavazás eredménye, hogy a belépőket holtversenyben nyerte a következő két bejegyzés:
blaci [2009. szeptember 23. 01:26:59]Nekem a kedvencem.
Konferencia, az egyik előadó ezzel fejezi be az előadását:
- May the force be with you, young Skywalker.
Szinkrontolmács:
- Május negyedikén találkozunk.
A közönség angolul értő része osztatlanul fetreng a padlón, tapsol, stb.
Szinkrontolmács érzi, hogy milyen frappánsan oldotta meg a problémát, mosolyog a hallgatóság felé és még meg is hajol...
A május negyedike legyen a beküldővel ezért a történetért!
Következő nyertesünk azt sugallja bejegyzésében, hogy a vezetőket nem lehet ólomtartalomra tesztelni. Ezzel a megállapítással mi nem értünk egyet, mi szívesen tesztelnénk néhány vezetőt ólomtartalomra, de a bejegyzés mégis belépőt ért:
Hexis [2009. szeptember 23. 08:38:50]Magyarországon (is) forgalmazott padlómosó címkéje:
eredeti: Magic mop cleaner
magyar: Nyüst bojt mágikus
Laboratóriumi készlet leírása:
This kit is not suitable for lead testing.
Ez a készlet vezető tesztelésre nem alkalmas.
Pedig ólomkimutatásról van szó...
Köszönjük az eddigi pályázatokat, de ne feledje a nyájas olvasó, hogy még kiosztásra vár egy kétkötetes Értelmező szótár+ a Tinta Könyvkiadó jóvoltából, tehát ne kíméljenek bennünket, várjuk a további pályamunkákat. Nyerteseinket, a blaci és Hexis nevű versenyzőket emailben értesítjük az átvétel módjáról.