-
Sándorné Szatmári: @ganajtúrós bukta: 22 A Google szerint további hasonló kifejezések (nem csak iskolában, bá...2024. 07. 23, 16:23 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
ganajtúrós bukta: Régi topik azért válaszolok hátha valaki visszaír... Talán: Szekálás, abuzálás, oltogatás,...2024. 07. 23, 13:34 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: kiegészítés: A nyelvi bizonytalansági tényezők (amik annál gyakoribbak...2024. 07. 01, 08:12 Fantomok a magyar szavakban
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 117 Valóban.. A "Fedje meg!" parancs hosszú gy-vel--->hatása: "megfedd valak...2024. 06. 29, 12:28 Fantomok a magyar szavakban
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Nyilván a sok ostobaság mennyiségével akarsz dominálni. Annyit azért v...2024. 06. 29, 08:35 Fantomok a magyar szavakban
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
![](/media/news-depesmod.png)
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
![](/media/news-leiterjakab.png)
Ha egy film egyszer már elég nevezetes lett magyarul is, akkor azért elég könnyen fellelhető a címe. Ha egy klasszikus regénysorozat elég nevezetes lett magyarul is, akkor azért elég könnyen fellelhető a szereplők neve. Csak hát utána kellene nézni.
Bolondember húzós négy és fél évvel ezelőtt küldte nekünk az alábbi találatot, de egyetlen félrefordítást sem hagyunk az út szélén. Íme:
Most találtam rá a Chuck című (amúgy kellemesen kocka) sorozatra – még az első évad felénél se tartok, már belefutottam pár „érdekes” fordításba:
- Az ötödik részben címszereplő főhősünk barátjával és (ál)barátnőjével a kínai negyedben lévő étterembe tartanak, s beszélgetnek, hogy vacsora után megnézik a leges-legjobb kung fu filmet, az „Itt a sárkány”-t. Ami angolul az „Enter the Dragon” címre hallgat...
- A hatodik részben következetesen „homoki kukac”-ot emlegetnek (Chuck versus the Sandworm), még azok után is, hogy megemlítik, hogy a kosztüm Frank Herbert Dűnéjéből van.
![Most egy meglepően könnyed feladvány – ezt biztosan hamarabb kitaláljátok, mint a szentélyrejtélyt](/media/most-egy-meglepoen-konnyed-feladvany-ezt-biztosan-hamarabb-kitalaljatok-mint-a-szentelyrejtelyt.png)
Azért az Enter the Dragon elég nevezetes egy film eleve, sőt a Dűne is ismert könyv/film/sorozat – bár az utóbbiban szereplő lények megnevezése nyilván kevésbé közkeletű. Az természetesen ezzel együtt sem lehet elvárás, hogy minden fordító minden film vagy könyv korábban már lefordított magyar címét ismerje a szereplők nevével és hasonlókkal együtt, úgyhogy ez még nem is lenne ok a kritikára. Csakhogy a bolondember által küldött mindkét példa minősített esete annak, amikor a fordító megspórolja magának azt a tizennégy másodpercet, ami ahhoz kellene, hogy utánanézzen a már létező magyar fordításoknak.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Az Enter the Dragon című Bruce Lee-film magyar címe A sárkány közbelép. A Dűnében a sandworm nevű lény a homokféreg nevet kapta a klasszikus magyar keresztségben.