-
Sándorné Szatmári: @Fejes László (nyest.hu): 52 A " „Mikor lészen jó Budában lakásom?” " Mai jelentése szerin...2025. 06. 13, 10:38 Paraszti szó
-
Sándorné Szatmári: @istentudja: 3 Az illetékes ember (akinek az illetéket befizették, mert jogosult volt arra...2025. 06. 13, 09:42 Paraszti szó
-
Sándorné Szatmári: Jelen esetben ugyan régi nyestcikkről van szó, mégis kiemelnék két, véleményem szerint fon...2025. 06. 12, 11:49 Vekerdy: piros tinta helyett felfedező út
-
Sándorné Szatmári: @mederi: 11 Kiegészítem a korábbi, mederi néven írt megjegyzésemet.. Ami a cikkben is kife...2025. 06. 05, 13:16 Falánk igék
-
nasspolya: @ganajtúrós bukta: www.reddit.com/r/linguisticshumor/s/BuJhBlK4t82025. 06. 01, 01:06 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A kémia számtalan jelölést (kémiai képlet, szerkezeti képlet, IUPAC-név) alkalmazhat egy-egy vegyület azonosítására. És ez már az adott nyelven is zavart okozhat – nem is beszélve a fordításokról.
Márpedig a tanulmányok, szabványok, katalógusok, törvényrendeletek és egyéb, a vegyészetet érintő műfajok fordítása nagy pontosságot, egyértelműséget igényel – ha viszont egy fordító elnéz egy szóközt vagy egy nagybetűt, előfordulhat, hogy félrefordítja a vegyület nevét.
A Santa Fé-i OpenEye Scientific Software úgy döntött, elvágja a vegyészeti fordítások gordiuszi csomóját. Fejlesztése, a Lexichem nevű szoftver programozása során mintegy 250 ezer angol vegyületnevet fordítottak le hét nyelvre, illetve vissza, angolra, 98%-os pontossággal – adta hírül a New Scientist.
A szoftverről 2009 februárjában számolt be a fejlesztő a Journal of Chemical Information and Modelling című szakfolyóiratban.
A Lexichem számtalan funkcióra képes: a szerkezeti képletet vegyületnévvé alakítja és megfordítva, emellett többféle nevezékrendszert (UIPAC, hagyományos, MDL/Beilstein stb.) kezel.
A szoftver az alábbi nyelveken használható: angol (amerikai, brit és nemzetközi), francia, japán, kínai, lengyel, német, orosz spanyol, svéd – illetve magyar.
A programmal pedig valószínűleg a címben szereplő vegyület nevének lefordítása is gyerekjáték: CH2O = metanal. Vagy formaldehid?