-
Sándorné Szatmári: @nasspolya: (Hátha ennyi idő után még elolvasod..) -29-ben ezt írtad: ".... mi a pontos kü...2024. 11. 23, 12:47 A nyitás tárgya
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kétségtelen, hogy majd ha tudunk valamit a jelenleg ismertnél korábbi ...2024. 11. 22, 14:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 14 "..az állítólagos "ősnyelvről" azért könnyű bármit (és annak az ellenkezőjét...2024. 11. 22, 14:17 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Van az a típusú félrefordítás, amikor az ember nem is érti, hogy juthatott az adott megoldás a fordító eszébe. Mert azért azt csak észre lehetne venni, hogy a tortát nem vaníliafagylalttal vonjuk be, nem? Vagy hogy nem a csomagtartóban szoktunk nagyon jól szórakozni.
Két friss darabot mutatunk most, egyrészt azért, mert van bennük egy közös motívum, másrészt pedig azért, hogy a négy- meg ötéves darabok között legyen ilyen is, és aki mostanában küldene be félrefordítást (felrefordit@gmail.com, tudjátok), az ne kedvetlenedjen el, hogy a több száz darabból álló várólista végére kerül esetleg.
Dávid múlt pénteken küldte ezt a találatot, és csak ennyit írt elé:
Jó mulatást a csomagtartóban!
De most komolyan, mire gondolhatott a szerző, amikor leírta ezt a mondatot:
... ahelyett, hogy aggódó anyának néznék ki a jelenetben, aki a gyerekét keresi, egy nőnek látszom, aki szuperül elvan egy fickóval egy furgon csomagtartójában
Azt most hagyjuk is, hogy egy furgonnak van-e csomagtartója, meg hogy az egész mondat meglehetősen döcög (egy nőnek látszom... hm?), hanem az egésznek az értelme... Hát mit lehet szórakozni egy csomagtartóban? De tessék csak megnézni, ez volt az eredeti:
You’re supposed to be looking for your kid, and you’re just having a good time with these guys in a truck.
Vagyis simán csak egy ’furgon’-ban (truck), semmi csomagtartó. Először még azt hittem, esetleg félreolvasta, és a truck helyett a trunk szót fordította (ez lenne a ’csomagtartó’, főleg amerikai angolban; a briteknél gyakrabban boot), de nem, mert a furgon szót helyesen használta magyarul.
Hát csak ismeri a filmet az újságíró, ha már ír róla, nem? Mert akkor eszébe juthatna, hogy a furgon rakterében beszélgetnek, aminek a videója ráadásul be is van linkelve az eredeti cikkben:
De nem is érdemes vacakolni ezzel, hogy raktér, az eredetiben sincs benne, mert minek – egy furgonban beszélgetnek és kész. Rejtély, hogy miért akarta ezt színezni a fordító-újságíró.
A mai második beküldés is Facebook-oldalunkra érkezett, Józsefnek köszönjük:
Hobbicukrászként természetesen rögtön megakadt a szemem azon, hogy "a tortát kívülről hideg vaníliafagyi borítja". Naná, hogy a frosting lett benézve (ami amúgy sütemények bevonására szolgáló krém, magyarul csúnyán tortakrém). Még jó, hogy a buttercreamből nem lett party vajkrém. :)
(Forrás: UR-SDV / Licensed under GFDL / Wikimedia Commons)
A frosting simán lehetne ’cukormáz’ is szerintem, de nem ez a lényeg, nézzük inkább az eredetit. Persze igaza volt a beküldőnek, frosting szerepel benne, és az még akkor sem vaníliafagylalt, ha az eredetiben vanilla frosting volt. ’Vaníliás máz’, ’vaníliás cukormáz’, ’vaníliamáz’ – bármelyik és még egy pár másik is elfogadható lett volna. Én tulajdonképpen megint csak a gondolkodás hiányán vagyok meglepődve. Nem gondol bele, hogy ha fagylalttal vonunk be egy tortát, akkor az pár perc múlva már olvad? Oké, a frosting szó kicsit hamis barát, mert a frost jelentései között olyanok vannak, mint ’dér’ meg ’fagy’, de ettől még nem kellene rögtön lefagylaltozni, ráadásul a frost meg a frosting nagyon nem ugyanaz.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Itt jegyezzük meg, hogy a frosting jellemzően amerikai angol szóhasználat; a briteknél az icing gyakoribb. És ha már: az icing on the cake magyarul ’hab a tortán’. És persze működik frosting on the cake formában is.