nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Bármelyikük kér ha utasítva nem beszél és ne tedd!

Lehet, hogy más országokban is meggyűlik a készítők baja az idegen nyelvű táblákkal, sőt, ismerünk is erre példákat, de itthon mintha alig lennének jól fordított feliratok. Jó, ez túlzás; de azért most nézzünk egy Verlassen-t meg egy gépi fordításnak kinéző angolt, és a nyomozást, hogy tényleg gépi-e.

Leiter Jakab | 2015. október 7.
|  

Ismét képes gyűjtemény következik, de ezúttal nem véleményesek, mint a hétvégén – mind​kettőt​ érvényes találatnak tekintjük.

Kijárat, CBA-németül
Kijárat, CBA-németül

Kezdjük Gábor képével, amit Facebook-oldalunkon kaptunk tőle. Németesek figyelmébe, ezt írta hozzá. Egy korábbi beküldésből tudjuk, hogy ez a fordítás a CBA-ban szokásos. A felirat láthatóan igényes nyomdai termék, nem csak kézzel firkantottak oda valamit. Ezt, kérem, megtervezték, jóváhagyták, megrendelték, nagy mennyiségben legyártották és kitették, a CBA németül tudó vásárlói nagy örömére. A táblán szereplő Verlassen ugyanis valami olyasmit jelent, hogy ’elhagyni’, de annak se jó így, mert tárgyas, tehát nagyon kellene utána, hogy mit. Esetleg még értelmezhető ’elhagyatott’-ként – így se jobb.

De mennyire lehet nehéz helyesen lefordítani azt a szót németre, hogy kijárat? Még valódi némettudás sem kell hozzá – aki járt már német nyelvterületen, felfigyelhetett az Ausgang feliratú táblákra, amik kivétel nélkül a kijáratot jelölték. De az is megoldás lehet, ha megkérdezzük egy németül tudó ismerősünket. Még fordítót sem kell fizetni.

Ezt pedig Gergely fényképezte a Bábolnai Sonkafesztiválon, még tavaly:

Szerintem a látottaktól billent meg a fotós keze...
Szerintem a látottaktól billent meg a fotós keze...

Ugyan nem szép dolog, nem is szoktuk, de azért annyit engedtessék meg, hogy ilyen színvonalú magyar szövegre milyen minőségű angol fordítást kellett volna írni? Lehet, hogy a fordító szándékosan, a stílus visszaadásának céljával írta ezt? Az angolul nem értők részére: ’Bármelyikük kér ha utasítva nem beszél és ne tedd!’ – nagyjából így hangzik.

Az első gondolatom persze az volt, hogy ez gépi fordítás. Talán Google Translate? Nézzük:

The external auditor is required by any one of them and let me know we do not do it!

Tessék? Jó, lehet, hogy az én hibám, mert az amenyiben helyesírásán nem változtattam – feltételeztem, hogy ugyanígy írták be a fordítószoftverbe is; viszont a három felkiáltójelből csak egyet hagytam meg:

Ezt tudja a Google Translate az „Amenyiben valamelyik feltétet nem kérik szóljon és nem tesszük bele!” mondat fordítására: „The external auditor is required by any one of them and let me know we do not do it!”
Ezt tudja a Google Translate az „Amenyiben valamelyik feltétet nem kérik szóljon és nem tesszük bele!” mondat fordítására: „The external auditor is required by any one of them and let me know we do not do it!”

Akkor nézzük betűhíven az eredetit, a három felkiáltójellel – nem fogtok hinni a szemeteknek:

Erre nem számítottatok, mi?
Erre nem számítottatok, mi?

On submission of a condition do not ask do not tell, and it !!! – ez hogyan jött? Ebben különösen a do not ask do not tell pikáns. Tehát ha két felkiáltójellel többet teszel egy mondat végére, alapvetően más mondatot kapsz.

Jó, akkor nézzük azt a kombinációt, hogy kijavítjuk a (vélhető) betűhibát, de meghagyjuk a három felkiáltójelet:

És nincs vége a meglepetéseknek
És nincs vége a meglepetéseknek

Hát ez lett: If any of these conditions do not ask do not tell, and it !!! – azt még megértettem volna, ha az amenyiben szóval nem tud mit kezdeni a Google Translate, és hagyja változatlanul (más, szintén értelmetlenre elírt szavaknál ezt szokta), de hogy az amenyiben az on submission of a condition, míg az amennyiben az If any of these conditions – ezt nem értem.

De azt kijelenthetjük, hogy nem Google Translate-tel készült a fordítás. Nézzük tovább – türelem, a többinél nem lesz ennyire bonyolult a dolog. Legyen a következő a Bing fordítója, a Bing Translator:

Ez sem az
Ez sem az

Talán rá lehetne mondani, hogy ez az If any of the toppings don't ask and we don't do it!!! valamivel jobb, mint az előzőek, de szerintem még ez sem az a szint, hogy egy magyarul nem tudó megértse, mit akart mondani a költő. Érdekes módon itt nem adott más megoldást, ha kijavítottam az amenyit amennyire, és az sem számított, hogy hány felkiáltójelet teszek a végére. Továbbá kijelenthetjük, hogy ez sem lehetett a forrás.

Mi van még? webforditas.hu! Nézzük:

Ez se jó
Ez se jó

Mit értene egy angol abból, hogy In as much one of the slices of meat are not asked let him sound and we do not put it into it! – talán az eddigiek közül ugyan még ez a legjobb, de ez is nagyon rossz, és ez sem az, ami a képen szerepel. Marad a feltételezés, hogy saját nyelvi készségeire támaszkodott a „fordító”, vagy a fenti három között nem szereplő szoftvert használt.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
1 gorilla 2015. október 7. 18:00

Ezek az online gépi fordítók folyamatos fejlesztés, alakítás, javítás alatt vannak. Egyik nap ezt mondja, másik nap már azt. A Google találati listákhoz lehet hasonlítani.

Tehát lehet, hogy valamikor ezt dobta valamelyik online fordító.

2 Leiter Jakab 2015. október 7. 18:25

@gorilla: Azért azt nem hiszem, hogy naponta frissülne az adatbázisuk.

3 Galván Tivadar 2015. október 7. 21:08

Valószínűleg ez internyetes műveltség; a német oldalakon leggyakrabban "Verlassen"-nel jelölik a kilépést.

4 tájfun 2015. október 8. 09:28

@Leiter Jakab:

A Google fordítónál, ha "nem tetszik" a fordítás, lehet javaslatot tenni, ezek alapján "tanul" a program.

Amennyien használják, akár másodpercenként is frissülhet az adatbázis, ha jól gondolom.

5 tájfun 2015. október 8. 09:30

Érdekes egyébként, hogy a bonyolult, "speciális" szavakat általában jól fordítja a gép, viszont a mindennapos, többjelentésű szavakkal, szerkezetekkel meggyűlik a baja.

6 lcsaszar 2015. október 8. 13:11

A gépi fordítók következetesen kihagyták a "feltét" szót. Az a tippem, hogy az é-n egyszerűen ignorálják az ékezetet. Így "feltetet" lesz belőle, amit műveltető igeként a "directed" szóval fordítottak (topping lenne a helyes).

7 6i7kh 2015. október 8. 16:29

@tájfun: Ez nem véletlen, az egyjelentésű szavak esetében sokkal könnyebb helyes kontextusmentes fordítást produkálni.

Információ
X