nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
  • szigetva: @mondoga: Én téged érezlek arrogánsnak, de nyilván elfogult vagyok. Most mi volt a tévedés...
    2020. 07. 04, 00:04  Mi is az az Uralonet?
  • durek: @aphelion: "ö ≠ ú, á ≠ é, b ≠ p" forog-ferde-förtelem-fürdik Honnan tudja egy nyelvész, ho...
    2020. 07. 03, 22:04  Mi is az az Uralonet?
  • mondoga: @szigetva: Mit mondjak, tényleg nagyon el vagy tévedve, de itt már megszokhattuk, bármilye...
    2020. 07. 03, 21:54  Mi is az az Uralonet?
  • durek: @szigetva: Itt szerintem megint félreérthetően állítasz valamit: "DE, még ha a hagyományos...
    2020. 07. 03, 21:25  Mi is az az Uralonet?
  • durek: @szigetva: a link lemaradt. ebbe: vaciegyhazmegye.hu/video/721/Jelenits-Is...arista-eloada...
    2020. 07. 03, 21:04  Mi is az az Uralonet?
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Magyarországnak fordítja a Google Indiát

A Google fordító különleges hibája, hogy speciális szövegkörnyezetben képes Magyarországnak fordítani India nevét.

Péli Péter | 2011. április 5.
|  

Egy korábbi cikkünk megírásához – ami a világ 44 országának angol nyelvtudását rangsorolta – a Google fordító segítségét is igénybe vettük. A cikkben szereplő országok listája az eredeti svéd honlapon angol nyelven szerepelt, és jogosan feltételeztük, hogy az országok nevét valószínűleg egy gépi fordító is le tudja helyesen fordítani. A Google azonban két apró hibát, és egy komolyabbat is vétett – az utóbbi az volt, hogy nemcsak a Hungary szót, de India szót is Magyarországnak fordította le a program. A fordításban a 20. és 30. helyen is Magyarország szerepel a listán, míg ez eredeti svéd cikkben a 30. helyen India neve áll. A tévedés csak erre a speciális szövegkörnyezetre igaz, más helyzetben általában nem áll elő ez a fordítási probléma.

Mivel a Google fordító egy statisztikán alapuló fordítói alkalmazás, arra gyanakodhatunk, hogy a két országnak – az angol nyelvű szótárban egymáshoz közel álló – nevei gyakran szerepelhetnek különböző országlistákon, és talán ezen a ponton zavarodhatott meg a statisztikai fordítás.

A másik két hiba sokkal kisebb, de nem kevésbé érdekes. A 44 országot felsoroló tanulmányban Szaúd-Arábia az egyetlen ország, ahol az ország hivatalos nyelvének írása nem balról jobbra, hanem jobbról balra halad. Ez az apró zavar a fordításban is megjelenik abban a formában, hogy Szaúd-Arábia az egyetlen ország a listán, aminek sorszáma az ország neve után következik, annak ellenére, hogy valójában a mind forrásnyelvet, mind a célnyelvet balról jobbra írják.

A második apró hiba pedig az, hogy a 19. helyen szereplő Csehország az egyetlen ország, amelyik valamilyen okból kifolyólag egy  toldalékot (-ban) is kap a fordításban. Nagy valószínűséggel ez szintén a nem megfelelő mennyiségű adaton alapuló statisztikai fordítás anomáliája lehet.

Összehasonlításul érdemes megjegyezni, hogy a másik – magyarok által gyakran használt – nagy ingyenes webes fordító, a webforditas.hu legalább nem téveszti el az országokat. Ehhez azt is hozzá kell tenni, hogy a legtöbb nevét ugyanakkor nem is magyarítja. Még Magyarország is csak Hungary marad. A program valójában csak négy ország nevét írja át magyarra, és az egyiknél téved egy picit. Ez a 33. helyezett dominikai Köztársaság neve. De mivel a webforditas.hu szabály alapú fordító, így a hiba is ilyen jellegű: nem ismeri fel, hogy ebben az esetben a jelző egyben a tulajdonnév része.

A levonható rövid tapasztalat az, hogy még ilyen egyszerű esetekben is muszáj kézzel leellenőrizni az automatikus fordításokat.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
Még nincs hozzászólás, legyen Ön az első!
Információ
X