-
tenzo: Sztem az ocsúdik szláv lesz. Oroszul ocsúdik - очнуться, szem - око, очи. Felnyílik a szem...2021. 03. 04, 19:14 Ocsú és ocsúdik
-
mederi: @szigetva: 19 Ami kezdeti feltételezéssel indul, nem cáfolható, de rendszere bizonyítható,...2021. 03. 01, 08:46 Mi végett kell beszólni?
-
szigetva: @mederi: A hozzászólásaidra nehéz reagálni, mert amit írsz azt nem nagyon lehet a nyelvtud...2021. 02. 28, 13:08 Mi végett kell beszólni?
-
mederi: Az ok és a cél szavak használata -mint a "miatt" és "végett"- esetében, szerintem azért cs...2021. 02. 28, 12:45 Mi végett kell beszólni?
-
szlagy1: Én ebből a 10-ből szívesen kivenném Esterházyt, Nádast, Konrádot, Hemző Károly (fotográfus...2021. 02. 26, 17:19 Kik a legtöbbet idegen nyelvre fordított...
Nyelvről vitatkozik kollégáival?
Kételyei támadtak?
Kálmán László nyelvész olvasóink égető kérdéseire válaszol:
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
- Mit állítsunk?
Olvasgassa itt a rovat korábbi cikkeit is!

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A Google fordító különleges hibája, hogy speciális szövegkörnyezetben képes Magyarországnak fordítani India nevét.
Egy korábbi cikkünk megírásához – ami a világ 44 országának angol nyelvtudását rangsorolta – a Google fordító segítségét is igénybe vettük. A cikkben szereplő országok listája az eredeti svéd honlapon angol nyelven szerepelt, és jogosan feltételeztük, hogy az országok nevét valószínűleg egy gépi fordító is le tudja helyesen fordítani. A Google azonban két apró hibát, és egy komolyabbat is vétett – az utóbbi az volt, hogy nemcsak a Hungary szót, de India szót is Magyarországnak fordította le a program. A fordításban a 20. és 30. helyen is Magyarország szerepel a listán, míg ez eredeti svéd cikkben a 30. helyen India neve áll. A tévedés csak erre a speciális szövegkörnyezetre igaz, más helyzetben általában nem áll elő ez a fordítási probléma.
Mivel a Google fordító egy statisztikán alapuló fordítói alkalmazás, arra gyanakodhatunk, hogy a két országnak – az angol nyelvű szótárban egymáshoz közel álló – nevei gyakran szerepelhetnek különböző országlistákon, és talán ezen a ponton zavarodhatott meg a statisztikai fordítás.
A másik két hiba sokkal kisebb, de nem kevésbé érdekes. A 44 országot felsoroló tanulmányban Szaúd-Arábia az egyetlen ország, ahol az ország hivatalos nyelvének írása nem balról jobbra, hanem jobbról balra halad. Ez az apró zavar a fordításban is megjelenik abban a formában, hogy Szaúd-Arábia az egyetlen ország a listán, aminek sorszáma az ország neve után következik, annak ellenére, hogy valójában a mind forrásnyelvet, mind a célnyelvet balról jobbra írják.
A második apró hiba pedig az, hogy a 19. helyen szereplő Csehország az egyetlen ország, amelyik valamilyen okból kifolyólag egy toldalékot (-ban) is kap a fordításban. Nagy valószínűséggel ez szintén a nem megfelelő mennyiségű adaton alapuló statisztikai fordítás anomáliája lehet.
Összehasonlításul érdemes megjegyezni, hogy a másik – magyarok által gyakran használt – nagy ingyenes webes fordító, a webforditas.hu legalább nem téveszti el az országokat. Ehhez azt is hozzá kell tenni, hogy a legtöbb nevét ugyanakkor nem is magyarítja. Még Magyarország is csak Hungary marad. A program valójában csak négy ország nevét írja át magyarra, és az egyiknél téved egy picit. Ez a 33. helyezett dominikai Köztársaság neve. De mivel a webforditas.hu szabály alapú fordító, így a hiba is ilyen jellegű: nem ismeri fel, hogy ebben az esetben a jelző egyben a tulajdonnév része.
A levonható rövid tapasztalat az, hogy még ilyen egyszerű esetekben is muszáj kézzel leellenőrizni az automatikus fordításokat.