nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Azonnal fordít a Google+

A Google+ új bővítménye lehetővé teszi, hogy egy kattintással olyan nyelven olvassuk ismerőseink posztjait, amilyenen csak szeretnénk.

nyest.hu | 2011. augusztus 30.
|  

Bosszantó tud lenni, amikor közösségi oldalakon ismerőseink olyan nyelven osztanak meg posztokat vagy linkeket, amit mi nem értünk. Ilyenkor a leggyorsabb fordításért a Google fordítójához fordulhattunk – eddig. A Google most még ennél is gyorsabb megoldást nyújt a Google+ felhasználóinak: beágyazott fordítót, ami egy kattintással lefordítja a megosztott tartalmat.

A fordítás előtt így néz ki a magyar nyelvű link
A fordítás előtt így néz ki a magyar nyelvű link
(Forrás: nyest.hu)

A beágyazott  fordítás ikonja egy sorban található a poszt alatt megjelenő +1, komment és megosztás ikonokkal. A fordító bármilyen nyelvről fordít, arra a nyelvre, amit mi beállítunk.

A fordítás után így néz ki a link
A fordítás után így néz ki a link
(Forrás: nyest.hu)

Ha rákattintunk a poszt alatt megjelenő fordítás ikonra, azonnal megjelenik a lefordított szöveg színes mezőben. A képernyő jobb felső sarkában található „Google Translate a Google+ számára” ikonra kattintva pedig beállíthatjuk, hogy milyen nyelvre fordítsa a tartalmat, illetve milyen színű mezőben szeretnénk látni a fordítást. Ugyanitt ki is kapcsolhatjuk a szolgáltatást.

A bővítmény sajnos csak a Chrome böngészőben érhető el, de szerencsére letöltése egyszerű és ingyenes.

Forrás

moneycontrol.com: Google+ gets Translate service in Chrome

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
2 Németh Niki 2011. augusztus 30. 13:05
1 El Mexicano 2011. augusztus 30. 12:55

Ez mind nagyon szép, csak kérdés, hogy a google translate-tel mennyivel leszünk okosabbak. Az angol nyelvű szövegek esetében biztos jó valamennyire, de más nyelveknél semmit nem ér, még annyit sem, hogy nagyjából megtudjuk a szöveg tartalmát (a kötetlen társalgási szövegekhez meg pláne nem jó).

(Valahol azt hiszem már leírtam a kísérletem, hogy a 'Hová szegezi először a tekintetét' mondatot lefordította úgy spanyolra, hogy 'Mit keres először a szögön'... erről ennyit.)

Információ
X