-
Törzsmókus: (amúgy érdekes téma lehetne ezeknek a kifejezéseknek a csoportképző ereje)2012. 05. 25, 14:37 A határon túlról külhonba
-
Törzsmókus: @Pesta: ez a gúnyhatár meg kuruc szleng. nem tudom, feltűnik-e, de kívülállók számára furc...2012. 05. 25, 14:35 A határon túlról külhonba
-
Sigmoid: Ha nekem kisgyerekként nem állt össze a kép, akkor laza asszociációs láncként kezeltem. Pl...2012. 05. 25, 13:22 Béka nől a hasadban
-
Sigmoid: @gull 1: Szerintem nem kell autistának lenni ahhoz hogy ezt halandzsaként értelmezze az em...2012. 05. 25, 13:03 Béka nől a hasadban
-
Földönkívüli: @kalman: Köszönöm.2012. 05. 25, 12:46 Bugrisok és buzik
– Vannak-e káros nyelvi változások?
Küldje el kérdéseit a szerkesztoseg [kukac] nyest [pont] hu címre!
mi a különbség? Helyesírás, hatalom, pornó
A Google fordító különleges hibája, hogy speciális szövegkörnyezetben képes Magyarországnak fordítani India nevét.
Egy korábbi cikkünk megírásához – ami a világ 44 országának angol nyelvtudását rangsorolta – a Google fordító segítségét is igénybe vettük. A cikkben szereplő országok listája az eredeti svéd honlapon angol nyelven szerepelt, és jogosan feltételeztük, hogy az országok nevét valószínűleg egy gépi fordító is le tudja helyesen fordítani. A Google azonban két apró hibát, és egy komolyabbat is vétett – az utóbbi az volt, hogy nemcsak a Hungary szót, de India szót is Magyarországnak fordította le a program. A fordításban a 20. és 30. helyen is Magyarország szerepel a listán, míg ez eredeti svéd cikkben a 30. helyen India neve áll. A tévedés csak erre a speciális szövegkörnyezetre igaz, más helyzetben általában nem áll elő ez a fordítási probléma.
Mivel a Google fordító egy statisztikán alapuló fordítói alkalmazás, arra gyanakodhatunk, hogy a két országnak – az angol nyelvű szótárban egymáshoz közel álló – nevei gyakran szerepelhetnek különböző országlistákon, és talán ezen a ponton zavarodhatott meg a statisztikai fordítás.
A másik két hiba sokkal kisebb, de nem kevésbé érdekes. A 44 országot felsoroló tanulmányban Szaúd-Arábia az egyetlen ország, ahol az ország hivatalos nyelvének írása nem balról jobbra, hanem jobbról balra halad. Ez az apró zavar a fordításban is megjelenik abban a formában, hogy Szaúd-Arábia az egyetlen ország a listán, aminek sorszáma az ország neve után következik, annak ellenére, hogy valójában a mind forrásnyelvet, mind a célnyelvet balról jobbra írják.
A második apró hiba pedig az, hogy a 19. helyen szereplő Csehország az egyetlen ország, amelyik valamilyen okból kifolyólag egy toldalékot (-ban) is kap a fordításban. Nagy valószínűséggel ez szintén a nem megfelelő mennyiségű adaton alapuló statisztikai fordítás anomáliája lehet.
Összehasonlításul érdemes megjegyezni, hogy a másik – magyarok által gyakran használt – nagy ingyenes webes fordító, a webforditas.hu legalább nem téveszti el az országokat. Ehhez azt is hozzá kell tenni, hogy a legtöbb nevét ugyanakkor nem is magyarítja. Még Magyarország is csak Hungary marad. A program valójában csak négy ország nevét írja át magyarra, és az egyiknél téved egy picit. Ez a 33. helyezett dominikai Köztársaság neve. De mivel a webforditas.hu szabály alapú fordító, így a hiba is ilyen jellegű: nem ismeri fel, hogy ebben az esetben a jelző egyben a tulajdonnév része.
A levonható rövid tapasztalat az, hogy még ilyen egyszerű esetekben is muszáj kézzel leellenőrizni az automatikus fordításokat.

