nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Kulturális különbségek
Birodalmi nyelvek a kölcsönös megértés útján

A 21. század elején az USA és Kína közötti erőegyensúly lassan, de biztosan változik, és mindenki azt szeretné, ha ezek a változások minél konfliktusmentesebbek lennének. Ebben segíthet a maga módján az új Oxford Chinese Dictionary, ami az eddigi legrészletesebb, legnaprakészebb, legpontosabb angol-kínai/kínai-angol szótár.

nyest.hu | 2010. szeptember 20.
|  

Míg Amerika és Kína gazdasága egyre jobban és egyre kibogozhatatlanabbul összefonódik, addig angolszász és a kínai kultúra egymásról alkotott képe még jelentős torzításokat és félreértéseket mutat. A laikusok és a szakértők pedig egyetértenek, hogy a 21. század a két nagy birodalom hegemóniaváltását és az ezzel járó konfliktusok hadát hozhatja. Ezért is rendkívül fontos, hogy a két nyelv beszélői minél jobban, minél pontosabban megértsék egymást. Új fordítói és kulturális időszak köszönhet be az Oxford University Press kiadásában most megjelenő Oxford Chinese Dictionary jóvoltából. Saját leírásuk szerint ez lesz „az eddigi legrészletesebb, legnaprakészebb, legpontosabb és leghitelesebb angol-kínai/kínai-angol szótár” – ahogy azt a Wall Street Journal beszámolójában olvashatjuk.

Egy kötetben az új angol-kínai és a kínai-angol szótár.
Egy kötetben az új angol-kínai és a kínai-angol szótár.

Egy másik nemrég megjelent könyv jól mutatja a két kultúra között létező lehetséges félreéetéseket. A könyben a hat nyelvet beszélő Harvard végzettségű amerikai nyelvész, Deborah Fallows írja le tapasztalatait Kínáról. Fallows és családja három évet töltött el Kínában, ott tökéletesítette nyelvtudását. A könyvben Fallows megemlíti például, hogy a kínaiak rendkívül udvariasak, már-már formálisak családi környzetben, de ezzel ellentétben nyilvános helyen - utcán, éttermekben - kifejezetten udvariatlanok tudnak lenni, nagyjából pontosan ellentétben a nyugati szokásokkal. Egy szótár ugyan nem tud minden hétköznapi helyzetre megoldást nyújtani, de alapvetően csökkentheti a kulturális félreértéseket a két nyelv beszélői között éppen úgy, mint a két birodalom politikája között.

Az új szótár elkészítése öt évig tartott, több mint 60 szerkesztő és fordító vett részt a gigászi munkában, és a kötet összesen 300 ezer szócikket fog tartalmazni. Az angol szöveg főszerkesztője a mindössze 35 éves angol származású Julie Kleeman, akinek az élete a 90-es évek eleje óta Kína és a kínai nyelv körül forog.

Kétszáz évvel ezelőtt a Középső Birodalom – ahogy a kínaiak saját országukra gondolnak – lakosai még korántsem rajongtak a „barbárok” angol nyelvéért. Azóta sok minden változott, ma becslések szerint 200-350 millió kínai tanulja az angol nyelvet. A nyelvek közti különbségek miatt a másik kultúra nyelvének megtanulása egyforma nagy kihívást jelent a kínai és az angol anyanyelvűek számára is, így a szótár is egyformán hasznos lehet számukra.

Kína gyorsan változó gazdasági, kulturális és társadalmi viszonyai miatt a szótár kínai szószedete csak az aktuális keresztmetszete egy rendkívül dinamikus folyamatnak, bár többek között az internetnek köszönhetően az angol nyelv is sok új kifejezéssel bővül minden évben. Ennek ellenére, és a nyomtatott szótárak lassan leáldozó uralmának ellenére az új szótár mindenképpen egy fontos nyelvészeti és kulturális mérdfölkőnek számít.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
Még nincs hozzászólás, legyen Ön az első!
Információ
X