-
Sándorné Szatmári: @Fejes László (nyest.hu): 52 A " „Mikor lészen jó Budában lakásom?” " Mai jelentése szerin...2025. 06. 13, 10:38 Paraszti szó
-
Sándorné Szatmári: @istentudja: 3 Az illetékes ember (akinek az illetéket befizették, mert jogosult volt arra...2025. 06. 13, 09:42 Paraszti szó
-
Sándorné Szatmári: Jelen esetben ugyan régi nyestcikkről van szó, mégis kiemelnék két, véleményem szerint fon...2025. 06. 12, 11:49 Vekerdy: piros tinta helyett felfedező út
-
Sándorné Szatmári: @mederi: 11 Kiegészítem a korábbi, mederi néven írt megjegyzésemet.. Ami a cikkben is kife...2025. 06. 05, 13:16 Falánk igék
-
nasspolya: @ganajtúrós bukta: www.reddit.com/r/linguisticshumor/s/BuJhBlK4t82025. 06. 01, 01:06 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A testvérünk párjának a testvére nekünk vajon kicsodánk? A spanyolban erre is külön szó létezik. Rokoni fokozatok más nyelvekben.
Sokat elárul egy nyelv beszélőiről, hogy érdemesnek tartják-e szókincsükben külön szóval megtisztelni akár a meglehetősen távoli rokonokat is. A magyar például viszonylag spórolósan bánik a rokoni fokok megjelölésével: nálunk egyetlen szó létezik szüleink testvérének gyermekeire, az unokatestvér. Egyes európai nyelvek azonban nem elégszenek meg ennyivel.
Az unokatestvér szó héber megfelelői például nemcsak azt fejezik ki, hogy fiúról vagy lányról van-e szó, hanem azt is, vajon a nagynéni vagy a nagybácsi gyermekéről beszélnek-e. Az arabban még ennél is több, azaz összesen 8 megfelelő létezik az unokatestvérre, hiszen ebben a nyelvben azt is fontos tisztázni, hogy a kérdéses személyek az apa vagy az anya oldaláról származnak-e – fejtegeti az Economist egyik cikke.
Mi több, a spanyolban külön kifejezés létezik a partnerünk testvérének a partnerére, illetve a testvérünk partnerének a testvérére (concuñado/-a). Ami az anyóst és az apóst illeti, az oroszban pedig külön névvel illetik a feleség szüleit (tyest', tyosha) és a férj szüleit (svyokor, svekrov').
Nos, ha más tekintetben rendkívül gazdag nyelv is a magyar, úgy tűnik, rokoni fokozatok terén megemelhetjük a kalapunkat más nyelvek előtt.