-
Kincse Sz. Örs: @Sándorné Szatmári: két dolog ad irgalmatlan sok munkát nekünk úgy is, hogy a nyestnek jó ...2025. 02. 03, 12:13 Ál- és Tudomány
-
bm: @Szalakóta: Igen, ahogy ez a cikkben is említve van. Sajnos belekerült a cikkbe egy olyan ...2025. 02. 01, 08:09 A meg nem értett maki
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 40 @Sándorné Szatmári: 41 válaszomhoz kiegészítés ként: Az általános minősítést...2025. 01. 23, 09:51 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: Nyilván el kell fogadjam a döntéseteket. Megjegyzem az alábbi kérdés, amit a neten olvasta...2025. 01. 21, 09:37 Ál- és Tudomány
-
szigetva: A „post-truth'' értelmetlen hozzászólásokat a továbbiakban is törölni fogjuk.2025. 01. 20, 11:57 Ál- és Tudomány
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Egy új japán fejlesztésű szemüveg hamarosan felválthatja előbb a szótárakat, később akár a szinkrontolmácsokat is.
Képzeljük el, hogy egy idegen nyelvű szöveg olvasása közben rábukkanunk egy ismeretlen szóra, és ahelyett, hogy bepötyögnénk azt egy számítógépbe, vagy fellapoznánk a szótárat, egyszerűen csak még egyszer elismételjük a kifejezést, és már meg is jelenik a szemünk előtt a jelentés.
Egy japán számítástechnikai cég nemrég mutatta be új fejlesztését, amely képes lesz a kimondott szavak és kifejezések automatikus fordítására – számol be a Telegraph című brit lap. Az apró mikrofonnal ellátott, könnyű szemüveg a hallott szöveget egy központi számítógépbe továbbítja, amely röviddel ezután visszaküldi a lefordított szöveget. Végül a szemüveg – egy már létező technológia alapján – egyenesen a retina perifériális részére vetíti a lefordított jelentést, így a tulajdonosnak nem is kell megszüntetnie a társalgási szemkontaktust.
A Tele Scouter névre hallgató, még csak prototípusként létező eszköz már most működik, de a jelenlegi fordító programok még nem elég gyorsak és jók az elő beszéd azonnali pontos tolmácsolására. Jelen formájában így inkább csak szótárként lehet majd használni a fordító szemüveget.
A tervek szerint az eszköz jövőre kerül a boltokba. Az egyszerre 30 ember által használható, központi számítógéphez kapcsolódó rendszer előreláthatólag 7 millió dollárba fog kerülni.