-
szigetva: @mederi: „Úgy tűnik számomra, hogy a "feszít/ feszül// feszeget/ feszeng" mintájára szület...2023. 03. 20, 08:14 Egy érdekes változásról: elvessze és...
-
mederi: @mederi 13: kiegészítés Arany János: Toldi szerelme/ Hatodik ének "S elvessze hitét az örö...2023. 03. 20, 08:06 Egy érdekes változásról: elvessze és...
-
mederi: @mederi: tíz évvel ezelőtt.. A 10. hozzászóló voltam.. :) Akár ünnepelhetnék is, hogy itt ...2023. 03. 13, 08:33 Egy érdekes változásról: elvessze és...
-
mederi: @szigetva: -Talán nem mindenkinél, de nálam működik a helyesírást ellenőrző automata jelzé...2023. 03. 11, 15:10 Mi köze a mutyinak a trafikhoz?
-
szigetva: @mederi: Szerintem arra gondolt, hogy fogalmad sincs az egybe- és különírásra vonatkozó he...2023. 03. 11, 09:17 Mi köze a mutyinak a trafikhoz?
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Ki ne ismerné az ¡Y viva España! című világhírű pasodoblét, melyet már számos nyelven előadtak. Viszont talán kevesen tudják, hogy a szerzemény valójában belga.
A pasodoble – ejtsd: [paszodóvle] – páros ütemű spanyol nemzeti tánc és zene, amely leginkább katonai indulóhoz hasonlít.
Éneklik spanyolul, angolul, németül, magyarul, norvégül, és még számos nyelvre lefordították. Az ¡Y viva España! ('S éljen Spanyolország!') című pasodoblét az egész világ ismeri, Spanyolország jelképes nótájává vált. Az andalúz énekes, Manolo Escobar népszerűsítette spanyol nyelven – melyből később számos „utánzat”-verzió is született –, magyarul többek között Szécsi Pál (Kék ég és tenger), illetve utána Korda György és Balázs Klári is énekelte.

Viszont kevesen tudják talán, hogy a dal belga szerzők – nevezetesen Leo Caerts (zene) és Leo Rozenstraten (szöveg) – tollából származik, s legelőször holland (flamand) nyelven adta elő 1972-ben a Samantha művésznéven ismert belga énekesnő, Christiane Bervoets. Spanyolra Manuel de Gómez diplomata fordította, melyet szintén énekelt a belga Samantha, azonban ezen a nyelven már a spanyol Manolo Escobartól vált ismertté világszerte.
Nyelvi érdekesség, hogy a szerzemény eredeti címe Eviva España (sic!), ami spanyolul helytelen – a szerző valószínűleg keverte az olaszt a spanyollal (az evviva! (< latin et vivat!), 'éljen!', 'hajrá!' kifejezés olaszul van) –, viszont a flamandoknak ez természetesen megbocsátható. Szokták még Que viva España címen is említeni, amely a leghasonlóbban hangzik az eredetihez, és egyúttal nyelvileg is helyes.
Az eredeti, belga (flamand) változat az alábbiakban meghallgatható!