nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
  • mederi: @Fülig James: 18 Az idéző jelben lévő kérdő mondatrészt magából a cikkből idéztem, de nem ...
    2022. 11. 28, 21:55  Urál‒Altaj
  • Fülig James: @Fülig James: Alighanem itt arról lehet szó, hogy az obi-ugor összeesküvés végül, a 18. sz...
    2022. 11. 26, 11:19  Urál‒Altaj
  • Fülig James: @szigetva: Azt a reményt mederi pénzéből finanszírozzák, csak ő nem tud róla.
    2022. 11. 26, 11:12  Urál‒Altaj
  • szigetva: @Fülig James: A remény hal meg utoljára.
    2022. 11. 26, 11:06  Urál‒Altaj
  • Fülig James: @szigetva: Igen, láttam a 6-ot csak gondoltam kapjanak szót a szarmata nyelvészek is.
    2022. 11. 26, 11:00  Urál‒Altaj
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
A Roland Garros kulisszatitkai

Érdekli, honnan erednek a tenisz szakkifejezései? S vajon ki volt egyáltalán Roland Gaross? Vasárnap kezdődik az év második Grand Slam-tenisztornája. Ebből az apropóból összegyűjtöttünk néhány tenisszel kapcsolatos kulisszatitkot.

nyest.hu | 2010. május 23.
|  

A tenisz eredetileg francia eredetű sport, innen származik az elnevezése is. A franciák annak idején játék közben kiabálták egymásnak, hogy „Tenez!”, azaz „Fogja!”. Ennek az angolos kiejtéséből született a nemzetközi tennis, és a magyar tenisz kifejezés is. A hétvégén kezdődő Roland Garros az egyetlen Grand Slam-teniszbajnokság, ahol a játék nyelve nem az angol. Ebből az alkalomból hasonlítja össze a New York Times aktuális riportja a francia és angol tenisz kifejezéseket.

Roland Garros teniszpálya
Roland Garros teniszpálya
(Forrás: wikimedia commons)

A szerválást mindkét nyelven servicenek hívják, és az adogatás elvesztése mindkét nyelven break. Maga a Grand Slam is felismerhető a francia Grand Chelem kifejezésben.

A 40-40 és a későbbi egyenlő állások angol megnevezése a francia eredetű deuce, ami a kettő (deux) francia szóból származik. Ennek ellenére a franciák egy másik kifejezést használnak erre, ez pedig az égalité, ami a a francia forradalom „liberté, égalité, franternité” (Szabadság, egyenlőség, testvériség!) kifejezéséből nekünk is ismerősen cseng, bár így egyben lényegesen fajsúlyosabb is, mint az angol deuce.

Hasonlóan érdekes a nulla pont angol megnevezése is. Ezt love-nak mondják angolul, de a szónak semmi köze a „love” hagyományos angol jelentéséhez, ami a szeretni és szeretet szavak szótöve. A franciák korábbi megnevezése a játékban a pontszerzés hiányára l’oeuf volt, azaz tojás. Az angoloknak ezt se sikerült pontosan kiejteniük, ebből lett az angolok számára sokkal érthetőbb love. A franciák nem őrizték meg eredeti prózai kifejezésüket, ma már a kissé steril zéro-t használják.

A francia torna a nevét egy első világháborús pilótáról, Roland Garros-ról kapta, aki rendszeresen látogatta a mai stadion korábbi helyén álló pályát, bár nem volt kiemelkedően jó játékos.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
Még nincs hozzászólás, legyen Ön az első!
Információ
X