-
Sándorné Szatmári: @ganajtúrós bukta: 22 A Google szerint további hasonló kifejezések (nem csak iskolában, bá...2024. 07. 23, 16:23 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
ganajtúrós bukta: Régi topik azért válaszolok hátha valaki visszaír... Talán: Szekálás, abuzálás, oltogatás,...2024. 07. 23, 13:34 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: kiegészítés: A nyelvi bizonytalansági tényezők (amik annál gyakoribbak...2024. 07. 01, 08:12 Fantomok a magyar szavakban
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 117 Valóban.. A "Fedje meg!" parancs hosszú gy-vel--->hatása: "megfedd valak...2024. 06. 29, 12:28 Fantomok a magyar szavakban
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Nyilván a sok ostobaság mennyiségével akarsz dominálni. Annyit azért v...2024. 06. 29, 08:35 Fantomok a magyar szavakban
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
![](/media/news-depesmod.png)
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Érdekli, honnan erednek a tenisz szakkifejezései? S vajon ki volt egyáltalán Roland Gaross? Vasárnap kezdődik az év második Grand Slam-tenisztornája. Ebből az apropóból összegyűjtöttünk néhány tenisszel kapcsolatos kulisszatitkot.
A tenisz eredetileg francia eredetű sport, innen származik az elnevezése is. A franciák annak idején játék közben kiabálták egymásnak, hogy „Tenez!”, azaz „Fogja!”. Ennek az angolos kiejtéséből született a nemzetközi tennis, és a magyar tenisz kifejezés is. A hétvégén kezdődő Roland Garros az egyetlen Grand Slam-teniszbajnokság, ahol a játék nyelve nem az angol. Ebből az alkalomból hasonlítja össze a New York Times aktuális riportja a francia és angol tenisz kifejezéseket.
![Roland Garros teniszpálya](/media/roland-garros-teniszpalya.png)
(Forrás: wikimedia commons)
A szerválást mindkét nyelven servicenek hívják, és az adogatás elvesztése mindkét nyelven break. Maga a Grand Slam is felismerhető a francia Grand Chelem kifejezésben.
A 40-40 és a későbbi egyenlő állások angol megnevezése a francia eredetű deuce, ami a kettő (deux) francia szóból származik. Ennek ellenére a franciák egy másik kifejezést használnak erre, ez pedig az égalité, ami a a francia forradalom „liberté, égalité, franternité” (Szabadság, egyenlőség, testvériség!) kifejezéséből nekünk is ismerősen cseng, bár így egyben lényegesen fajsúlyosabb is, mint az angol deuce.
Hasonlóan érdekes a nulla pont angol megnevezése is. Ezt love-nak mondják angolul, de a szónak semmi köze a „love” hagyományos angol jelentéséhez, ami a szeretni és szeretet szavak szótöve. A franciák korábbi megnevezése a játékban a pontszerzés hiányára l’oeuf volt, azaz tojás. Az angoloknak ezt se sikerült pontosan kiejteniük, ebből lett az angolok számára sokkal érthetőbb love. A franciák nem őrizték meg eredeti prózai kifejezésüket, ma már a kissé steril zéro-t használják.
A francia torna a nevét egy első világháborús pilótáról, Roland Garros-ról kapta, aki rendszeresen látogatta a mai stadion korábbi helyén álló pályát, bár nem volt kiemelkedően jó játékos.