nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
  • Libertate: @szigetva: @aphelion: Márpedig vannak arra adatok, hogy a nyelvek leszármazására a Darwini...
    2020. 07. 15, 09:45  Mi is az az Uralonet?
  • szigetva: @aphelion: A korlátolt felfogású ember (ezt mindannyiunkra, de mindenesetre magamra is ért...
    2020. 07. 15, 09:06  Mi is az az Uralonet?
  • aphelion: @Libertate: OK, akkor a magyar nyelvnek az ősugor az apja, és a türk, a szláv, a latin, a ...
    2020. 07. 15, 08:54  Mi is az az Uralonet?
  • Libertate: @durek: „Ezekhez társulnak azok a vélemények, amelyek azonosnak tekintve nyelv és nép ered...
    2020. 07. 15, 08:41  Mi is az az Uralonet?
  • durek: @Libertate: Van gond, nem is kevés. :) Ha egy magát tudósnak tekintő ember nem képes felfo...
    2020. 07. 14, 22:22  Mi is az az Uralonet?
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
A Roland Garros kulisszatitkai

Érdekli, honnan erednek a tenisz szakkifejezései? S vajon ki volt egyáltalán Roland Gaross? Vasárnap kezdődik az év második Grand Slam-tenisztornája. Ebből az apropóból összegyűjtöttünk néhány tenisszel kapcsolatos kulisszatitkot.

nyest.hu | 2010. május 23.
|  

A tenisz eredetileg francia eredetű sport, innen származik az elnevezése is. A franciák annak idején játék közben kiabálták egymásnak, hogy „Tenez!”, azaz „Fogja!”. Ennek az angolos kiejtéséből született a nemzetközi tennis, és a magyar tenisz kifejezés is. A hétvégén kezdődő Roland Garros az egyetlen Grand Slam-teniszbajnokság, ahol a játék nyelve nem az angol. Ebből az alkalomból hasonlítja össze a New York Times aktuális riportja a francia és angol tenisz kifejezéseket.

Roland Garros teniszpálya
Roland Garros teniszpálya
(Forrás: wikimedia commons)

A szerválást mindkét nyelven servicenek hívják, és az adogatás elvesztése mindkét nyelven break. Maga a Grand Slam is felismerhető a francia Grand Chelem kifejezésben.

A 40-40 és a későbbi egyenlő állások angol megnevezése a francia eredetű deuce, ami a kettő (deux) francia szóból származik. Ennek ellenére a franciák egy másik kifejezést használnak erre, ez pedig az égalité, ami a a francia forradalom „liberté, égalité, franternité” (Szabadság, egyenlőség, testvériség!) kifejezéséből nekünk is ismerősen cseng, bár így egyben lényegesen fajsúlyosabb is, mint az angol deuce.

Hasonlóan érdekes a nulla pont angol megnevezése is. Ezt love-nak mondják angolul, de a szónak semmi köze a „love” hagyományos angol jelentéséhez, ami a szeretni és szeretet szavak szótöve. A franciák korábbi megnevezése a játékban a pontszerzés hiányára l’oeuf volt, azaz tojás. Az angoloknak ezt se sikerült pontosan kiejteniük, ebből lett az angolok számára sokkal érthetőbb love. A franciák nem őrizték meg eredeti prózai kifejezésüket, ma már a kissé steril zéro-t használják.

A francia torna a nevét egy első világháborús pilótáról, Roland Garros-ról kapta, aki rendszeresen látogatta a mai stadion korábbi helyén álló pályát, bár nem volt kiemelkedően jó játékos.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
Még nincs hozzászólás, legyen Ön az első!
Információ
X