-
Sándorné Szatmári: Szerintem beszűkül a gondolkozás féleségek korábbi sokasága, míg a tere, ahol keresgélni l...2024. 03. 25, 09:02 Hogyan alakul át az olvasás?
-
Sándorné Szatmári: Ezek a modellek tehát (micsoda véletlen) fékezik a "féknyúz" terjedését ..? :)2024. 03. 12, 18:39 Álhírek felsimerése nyelvi modellek...
-
Sándorné Szatmári: @cikk: Véleményem eltekintve a konkrét (pl. összeesküvés) példától: -Működő nyelvelméleti ...2024. 03. 10, 09:31 Titkos víziók vagy vizionált titkok?...
-
Sándorné Szatmári: A cikk szerint a nyelv fontos jellemzője, hogy a szavak jelentése kommunikációs helyzeteke...2024. 03. 01, 09:37 Diszkriminált állatok
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Amit írsz, nyilván én is észre veszem.. A jelentés és tartalom ugyanakkor rávil...2024. 02. 23, 21:02 Nyelvek születése és terjedése
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Mindenki ismeri a Google fordítóalkalmazását, azt azonban már kevesebben tudják, hogy a cég nemrég dobbantott egyet a fordítástámogatás terén is.
Ahogy a Google 2007-ben a Systran fordítói rendszerét leváltotta egy saját fejlesztésű statisztikai fordítómotorra, nemcsak arra nyílt lehetőség, hogy fordítási szolgáltatását integrálja egy sor más szolgáltatásába, hanem arra is, hogy erre épülő programozói felületet (API) is nyisson, sőt a rendszer tudását immár fordítási memóriában is érvényesítse.
A Google Translation Toolkit júniusban vált nyilvánosan elérhetővé, és pontosan úgy működik, ahogy a fordítást segítő asztali szoftverek: feltölthetjük a fordítandó dokumentumot, ekkor megjelenik két ablak, a forrás- és a célszöveg, amit a rendszer igyekszik mondatokra bontani. Az egyes mondatokat (pontosabban szegmenseket) kikeresi egy fordítási memóriából, és ha talál fordítást, be is helyettesíti a célszövegben, így gyorsítva a fordítók munkáját.
A fordítási memóriák a nem pontos egyezéseket is felismerik, és az eltérést jelzik. A Google fordításimemória-szolgáltatásában az az igazán izgalmas, hogy egy nagy globális fordítási memória gazdagodik folyamatosan. Ez a szolgáltatás nem csak az ún. cloud computing (magyarul számítási felhő) jelenségre jó példa, hanem az egyik leghasznosabb webkettes közösségi alkalmazás lehet. Hiszen egy fordítási memória annál jobb, minél nagyobb, és a fordítók munkájuk közben folyamatosan hozzájárulnak mások munkájának könnyítéséhez.
A Google Translation Toolkitről a későbbiekben részletesebben is írni fog a nyest.hu.