-
Sándorné Szatmári: @nasspolya: 25 "Miért pont ez a két nyelv?" Mármint az (illír-) pannon - kelta (==> a k...2024. 10. 12, 10:34 Ál- és Tudomány
-
nasspolya: @Sándorné Szatmári: Miért pont ez a két nyelv? Az illírből főleg csak tulajdonnevek és pár...2024. 10. 10, 07:37 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: A szer szó sokoldalú jelentése a MAI magyar nyelvben amire gondoltam és amiről ...2024. 10. 06, 20:07 Ál- és Tudomány
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Azért inkább a tudományos forrásokat ajánlanám: uesz.nytud.hu/index.ht...2024. 10. 06, 14:26 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 18 Kiegészítés:" Szerintem pontos magyarázatot kaphatunk a "szer" szó ...2024. 10. 06, 14:20 Ál- és Tudomány
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Maxime, du village de Gondyrgurt, est amoureux de la jeune chanteuse Viktoria Iadygarova, dont il a entendu les chansons à la radio. Dans une soirée oudmourte à la capitale, il la rencontre enfin, mais il perd tout espoir de faire sa connaissance lorsqu'il la voit partir en voiture avec un autre homme. La sœur et le père de Maxime, émus par son chagrin, tâchent de le sortir de la déprime. Avec l'aide de ses amis, ils partent à la rencontre du producteur de la chanteuse, Robert, dandy oudmourte. Et voici Viktoria et Robert, les deux citadins, qui arrivent au village, où les attendent bien des surprises...
Korábban már többször is beszámoltunk az új udmurt film, az Uzi-bori (Szamóca) bemutatójáról, tartalmáról stb. Eddig azonban nem nyílt rá alkalom, hogy a szélesebb közönség is megismerkedhessen a művel. Most azonban olyan helyzet állt elő, mint a mesebeli okos lánynál: a filmet megnézhetjük is meg nem is – illetve megnézhetjük, csak kérdés, hogy mit fogunk érteni belőle.
Az udmurtul tanulók egyértelműen örülhetnek, de az ő vágyaikat aligha lehetne tömegigénynek nevezni. Ezúttal az angol nyelvtudás nem segít, és az egykori oroszoktatás emlékeit sem igazán kamatoztathatjuk – habár néhány jelenetben orosz beszédet is hallhatunk. Mintha Hoffmann Rózsa furcsa tréfájáról lenne szó, a film először francia felirattal jelent meg az interneten. (A fogaskerékre kattintva orosz és észt feliratozás is beállítható.)
Mindenesetre talán először nyílik arra lehetőség, hogy Magyarországon is nézők szélesebb köre nézhessen meg egy olyan filmet, mely az oroszországi finnugor népek kultúráját közvetlenül mutatja be. Figyelemre méltó a filmben, hogy az udmurt élet sok tere jelenik meg, így a film nézője olyan formában ismerkedhet az udmurtokat körülvevő formakultúrával, mint eddig soha.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Az udmurtul tanulóknak szintén a film – a történettől független – realizmusa lehet érdekes: a filmben hallható udmurt nyelv nem valamilyen idealizált irodalmi forma, hanem a hétköznapok beszélt nyelve. Éppen ezért az oroszul tudók mégiscsak vigasztalódhatnak a sűrűn elkapott ismerős szavakkal...
Ha valakit zavar a francia felirat, nem csupán kikapcsolhatja, de a filmet megnézheti felirat nélkül is.