-
nasspolya: @Sándorné Szatmári: Miért pont ez a két nyelv? Az illírből főleg csak tulajdonnevek és pár...2024. 10. 10, 07:37 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: A szer szó sokoldalú jelentése a MAI magyar nyelvben amire gondoltam és amiről ...2024. 10. 06, 20:07 Ál- és Tudomány
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Azért inkább a tudományos forrásokat ajánlanám: uesz.nytud.hu/index.ht...2024. 10. 06, 14:26 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 18 Kiegészítés:" Szerintem pontos magyarázatot kaphatunk a "szer" szó ...2024. 10. 06, 14:20 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: Ezt a Wikipédia oldalt hu.wikipedia.org/wiki/Eraviszkuszok úgy vélem érdemes megtekinteni....2024. 10. 04, 08:19 Ál- és Tudomány
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A zsidók és az arabok egy dologban már egyetértenek: a koreai sorozatok jók! De mi köze ennek a veszélyeztetett nyelvek megmentéséhez?
Mintegy 350 000 ember beszél udmurtul – írja a The Atlantic weboldala. De miért foglalkozik New York-i magazin az udmurtokkal? Azért, mert az Apocalypto című filmet lefordították udmurtra. A cikk azzal foglalkozik, hogyan próbálják meg a világ számos pontján filmek, filmsorozatok fordításával lassítani a veszélyeztetett nyelvek kihalását.
Természetesen az Apocalypto csak egyike az udmurtra fordított filmeknek. A filmeket önkéntesek csoportjai fordítják, a fordítandó anyagot pedig a Viki nevű oldalról szedik – ez a honlap rengeteg filmet és filmsorozatot kínál ingyen, és lehetőség van bármilyen nyelvű feliratozás elkészítésére is. A Viki együttműködik a veszélyeztetett nyelvek védelmére létrehozott Living Tongues (Élő nyelvek) intézettel. Jelenleg több tucatnyi nyelvre fordítanak a világ minden tájáról, a legnépszerűbb veszélyeztetett nyelv a Vikin a baszk.
A Viki eredetileg nem a veszélyeztetett nyelvek védelmére jött létre. Az oldal célja fordítói közösségek építése volt a kultúrák közötti párbeszéd érdekében. Az külön érdekes, hogy mit néznek legszívesebben a különböző nyelveken. Héber vagy arab felirattal a legnépszerűbb az a sorozat, melyben egy idegen szerelembe esik egy színésznővel. Spanyolul viszont elsöprő sikert aratott egy thai sorozat, melyben egy fiatal lány Hong Kongba utazik, és ott egy maffiózónál kezd dolgozni. A japán műsorokat litvánul nézik a legtöbben. Bár a Viki 33 millió havi látogatója csak apró szelete a globális médiapiacnak, a producerek mégis fogalmat nyerhetnek arról, hogy hol milyen műsorok számíthatnak sikerre.
A veszélyeztetett nyelvek esetében sokat számít, hogy a nyelv végre nem csak a tankönyvekben bukkan fel. Eddig a népszerű műsorok elszakították a fiatalokat a kisebbségi nyelvektől, amikor ezek a műsorok ezek a nyelveken is megjelennek, visszavezetik hozzájuk őket. Persze a módszer csak azokban a közösségekben működik, melynek tagjai hozzáférnek az internethez.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A világ nyelveinek mintegy kétharmada még csak írásbeliséggel sem rendelkezik, így a feliratozás gyakorlatilag lehetetlen. (Hozzátehetjük: ahol van is írásbeliség, ha nincs megfelelő szintű anyanyelvi oktatás, akkor a veszélyeztetett nyelvek beszélői könnyebben olvasnak az oktatási nyelvén, mint anyanyelvükön.) Ráadásul a fordítás kemény munka, egy-egy műsor lefordítása több órát vesz igénybe. A hatékony fordítás csak nagy számú önkéntessel oldható meg, őket azonban nem egyszerű összetoborozni.