-
Sándorné Szatmári: @nasspolya: 25 -re Folytatás: "A -d-re talán a válasz az, hogy fiktív tőre épül, nincs öná...2024. 10. 13, 11:41 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: @nasspolya: 25 "Miért pont ez a két nyelv?" Mármint az (illír-) pannon - kelta (==> a k...2024. 10. 12, 10:34 Ál- és Tudomány
-
nasspolya: @Sándorné Szatmári: Miért pont ez a két nyelv? Az illírből főleg csak tulajdonnevek és pár...2024. 10. 10, 07:37 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: A szer szó sokoldalú jelentése a MAI magyar nyelvben amire gondoltam és amiről ...2024. 10. 06, 20:07 Ál- és Tudomány
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Azért inkább a tudományos forrásokat ajánlanám: uesz.nytud.hu/index.ht...2024. 10. 06, 14:26 Ál- és Tudomány
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Állami gondozottból lett világhírű rocksztár Jonne Aaron Liimatainen, akit többek között a legpozitívabb tampereinek is megválasztottak már. Slágersorozatunkban a szólókarrierjének elejét taposó énekes következik.
A Rénhírek olvasóinak nem lehet ismeretlen e heti slágerünk előadója, eddig többször is megragadtuk az alkalmat, hogy különböző előadók kapcsán őt is emlegessük. A huszonkilenc éves Jonne Aaron Liimatainen egyszerre nemzetközileg ismert rockzenész és Finnország kedvenc sanyarú sorsú popcsillaga. Japánban volt már az év rockzenésze, 2010-ben pedig a legpozitívabb tamperei lakosnak választották. Karrierjéről, különböző szerepeiről és inspiráló élettörténetéről szólókarrierjének első slágere kapcsán szeretnénk szólni.
Jonne Aaron Liimatainen (külföldi rajongók kedvéért vezetéknevét elhagyva csak Jonne Aaronként szokott szerepelni) gyerekkorának történetét szinte minden finn ismeri. Lastenkodista rocktähdeksi (Gyermekotthonból a rocksztárságig) címmel dokumentumfilm is készült róla, néhány évvel ezelőtt pedig két fiútestvérével egy tv-interjúban őszintén beszéltek arról, hogy milyen volt az életük alkoholista szüleikkel, majd állami gondozásban. Jonne tizenévesen kapta első gitárját, ekkor határozta el, hogy ha felnő, rocksztár lesz. 1997-ben 14 évesen, még mindig állami gondozottként, az iskolában megismert barátaival alapították meg Negative névre keresztelt zenekarukat, melynek első demóját kéz alatt adták-vették a barátokkal. A zenekart Jonne bátyja, Tommi menedzselte, olyan jól, hogy végül egy lemezszerződést is sikerült összehozniuk, így 2003-ban megjelent első lemezük War of Love (A szerelem háborúja) címmel.
A Negative pályafutásáról bővebben Finn zenekarok a világ körül című sorozatunkban fogunk szólni, hiszen angol nyelven játszó zenekarainkat oda „gyűjtük”. Most inkább Jonne szólókarrierjével foglalkozunk, melynek előképe a 2012-es Vain elämää című valóságshow-féle műsor volt, melyben több híres finn zenészt zártak össze egy hotelben, A műsorban három feldolgozása volt különösen sikeres, a Kylmä ilman sua című dalé, melyet eredetileg Kaija Koo énekel, a Satulinna, Jari Sillanpää slágere, valamint a Lintu ja Lapsi, egy híres Katri Helena-sláger.ahol az volt a feladatuk, hogy egymás dalait dolgozzák fel és adják elő. Jonne elmondása szerint a műsorban kapott visszajelzések erősítették meg abban az elhatározásban, hogy a zenekart pihentetve szólóénekesként is turnézzon.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Jelenleg pont ezzel a turnéval és egy barátokból verbuvált zenekarral járja Finnországot, a Facebookra posztolt képek és beszámolók szerint igen nagy sikerrel. Onnen vuodet (A boldogság évei) címmel első (egyben toplista 1. helyezett) szólóalbuma a Warner Musicnál jelent meg, az itt szereplő dalokat lehet hallani a koncerteken is.
Fordításunkhoz az első kislemez dalát választottuk, melyhez a napokban készült videó.
Taivas itkee hiljaa Az ég sír csendesen Oli elokuinen aamu, kun tähän maailmaan Augusztusi reggel volt, amikor erre a világra Poika kapaloihin saapui, äiti itki onneaan Egy fiú pólyába érkezett, anya a boldogságáért sírt Minä olin kahdentoista, kun äidin kanssa jäin Tizenkettő voltam, amikor egyedül maradtam anyával Heti isän lähdön jälkeen jokin särkyi sisälläin Rögtön apa távozása után eltört bennem valami Kyllä aika haavat parantaa Igen, az idő gyógyít Joku joskus pääsi sanomaan Valaki valamikor mondta ezt Ja niin taivas itkee hiljaa És így az ég sír csendesen Vasten mun ikkunaa Az ablakommal szemben Heti rippikoulun aikaan sinut ensi kerran näin Rögtön a konfirmációs tanfolyam idején láttalak meg először Olit kaunis kuin ensilumi, joka varhain maahan jäi Olyan gyönyörű voltál, mint az első hó, ami korán megmaradt a földön Kotikylän joenvartta me usein A falunkbeli folyóág mentén gyakran aikaisin aamulla kahden kouluun kuljimme jalkaisin Korán reggel együtt mentünk iskolába Sen kerran tulin kotiin päin Akkor jöttem hazafelé Tytön kuolleen joessa mä näin Egy halott lányt láttam a folyóban Ja niin aamu vaihtuu iltaan És így a reggel estére vált Talvi tekee tuloaan Eljön a tél Sä mitä silloin teet, kun on voimas ehtyneet Mit teszel akkor, amikor az erőd elfogyott Ja ystävistä ympärillä jää vain kyyneleet És csak könnyek maradtak körülötted a barátaidból Päälle tumman, puisen kirstun, siihen samaan eteiseen Egy sötét faláda tetejére, ugyanabban az előszobában Hetkeksi nyt istun, havahdun tunteeseen Leülök egy pillanatra, egy érzésre ébredek
Habár nem túl látványosan, a beszélt nyelv jellegzetességei ebbe a dalszövegbe is beszűrődtek, gondoljunk például a rövidített névmásokra: mä (irodalmi minä) 'én' jelentésű E/1. személyű személyes névmás és a mun (irodalmi minun) 'enyém' jelentésű birtokos névmás. Nem jellemző azonban a hétköznapi nyelvhasználatra az ige hátravetése: az ilyen eseteket mind rendkívülinek, a költői nyelvre jellemzőnek tekinthetjük. Ezt a jelenséget egyetlen sorban találjuk meg: Tytön kuolleen joessa mä näin. A talvi tekee tuloaan kifejezést így fordítottuk: eljön a tél. Ez egy kicsit csavaros megfogalmazásnak tűnik a finn eredetiben: tehdä tuloaan, szó szerint úgy fordíthatnánk, 'megteszi eljövetelét'.
Források és egyéb izgalmak