-
Sándorné Szatmári: @Fejes László (nyest.hu): 52 A " „Mikor lészen jó Budában lakásom?” " Mai jelentése szerin...2025. 06. 13, 10:38 Paraszti szó
-
Sándorné Szatmári: @istentudja: 3 Az illetékes ember (akinek az illetéket befizették, mert jogosult volt arra...2025. 06. 13, 09:42 Paraszti szó
-
Sándorné Szatmári: Jelen esetben ugyan régi nyestcikkről van szó, mégis kiemelnék két, véleményem szerint fon...2025. 06. 12, 11:49 Vekerdy: piros tinta helyett felfedező út
-
Sándorné Szatmári: @mederi: 11 Kiegészítem a korábbi, mederi néven írt megjegyzésemet.. Ami a cikkben is kife...2025. 06. 05, 13:16 Falánk igék
-
nasspolya: @ganajtúrós bukta: www.reddit.com/r/linguisticshumor/s/BuJhBlK4t82025. 06. 01, 01:06 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Az orosz nyelvű keresztlevelek ukránra cserélését javasolják az ukrán hatóságok Kárpátalján. Az új okmány kiváltása némi pénzbe és sok hivatali várakozásba kerül – adta hírül a Kárpátalja című hetilap.
Az állami hatóságok ügyintézői „jóakaratúan” figyelmeztetik a hozzájuk fordulókat, hogy gyermekeiknek a kilencvenes években oroszul kitöltött keresztleveleit cseréljék ukrán nyelvűre. A dokumentumok ugyan érvényesek, tulajdonosaiknak azonban „problémáik adódhatnak” az orosz nyelvű szövegből – írta a hetilap internetes oldalán.
Az új keresztlevél kiváltása 34 hrivnyába (850 forint) kerül, és nem kevés hivataljárással töltött időt jelent.
Natalija Kemenyas, a Kárpátaljai Megyei Igazságügyi Főosztály beregszászi járási anyakönyvi osztályának vezetője a lapnak elmondta, hogy „az átmenet évei után a független Ukrajnában végre sikerült elérni, hogy a hivatalos okmányokat államnyelven állítsák ki, ettől függetlenül azonban minden korábban kiadott keresztlevél is érvényes maradt. Ma már minden hivatalos dokumentumot kizárólag ukrán nyelven állítanak ki, így egy orosz nyelvű keresztlevél esetében előfordulhat, hogy egy adott intézményben helytelenül fordítják ukránra az abban szereplő adatokat, mindenekelőtt a tulajdonosa nevét, miután a fordításnak különböző szabályai léteznek. Ugyancsak sok probléma adódhat a magyar nevek egyébként is nehéz fordításából. Később azután rengeteg gondot okozhat az ügyintézés során, ha a különböző személyi okmányokban különféleképpen leírva szerepel ugyanaz a név”.
Az osztályvezető szerint az átírási gondok kiküszöböléséhez nem feltétlenül szükséges új keresztlevelet igényelni. A jogszabályok értelmében az is elfogadható megoldás, ha az állampolgár közjegyző által hitelesített ukrán fordítást készíttet a keresztlevélről.
A lap szerint ez a megoldás nem olcsóbb, mint az új okmány kiváltása.