nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
  • bloggerman77: @mondoga: "És ehhez nem kell feltétlenül megtalálni Attila sírját" ** Egy mongolid ember ö...
    2019. 08. 25, 00:42  Hun‒ugor géntangó
  • mondoga: @Fejes László (nyest.hu): Nem, nem keverek semmit. Csak rámutattam, hogy Riba rosszul, pon...
    2019. 08. 24, 23:27  Hun‒ugor géntangó
  • mondoga: @zegernyei: Az idézett cikk tartalmával egyetértek. "A fentiek ellen próbálkozott egy újsá...
    2019. 08. 24, 22:43  Hun‒ugor géntangó
  • mondoga: @zegernyei: "Ez egy kicsit zavarosra sikeredett, megmagyaráznád?" Rendben, megpróbálom más...
    2019. 08. 24, 22:11  Hun‒ugor géntangó
  • mondoga: @zegernyei: "...a hun-magyar rokonság máig nincs bebizonyítva, és azt sem írtad meg, hogy ...
    2019. 08. 24, 21:27  Hun‒ugor géntangó
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Szólásokat lerajzolni: vicces

Jópofa módja a megjegyezhetetlen szólások megtanulásának, ha a képletes értelmű szerkezetek szó szerinti jelentését lerajzoljuk. Éppen ezt tette egy omani dizájner angol szólásokkal. Az eredmény hasznos a nyelvtanuláshoz, és még szép is!

nyest.hu | 2014. június 15.
|  

Földobja a bakancsot, zabot hegyez, lógatja az orrát, itatja az egereket, vagy épp madarat lehet vele fogatni. Most képzeljük el ezeket a kifejezéseket szó szerint lerajzolva... Ez tényleg vicces! Persze a szórakozásnak nem egy túl új formája, mégsem mindegy, hogy milyen minőségűek a rajzok. Most a Bored Panda egy olyan összeállítást mutatott be, amelyben Nabhan Abdullatif omani dizájner rajzolt le egy-egy angol szólást. Az eredmény amellett, hogy vicces, elég jól is néz ki. Kiválasztottuk a gyűjteményből a kedvenceinket.

Az angol nyelv tanulásának sok nehéz pontja van, az egyik talán éppen az úgynevezett saying-ek, azaz a szólások, ilyen-olyan képes kifejezések megjegyzése. Ebben is segítségünkre lehetnek az alábbi képek. Annál is inkább, hiszen nyelvtanulóként inkább a fejünkben van egy-egy kifejezés szó szerint jelentése, mint a képletes...

Ha például valaki átveszi az irányítást, azt angolul úgy mondjuk, hogy he/she takes control. Szó szerint: elviszi a kontrolt, azaz a Ctrl billentyűt...

Take control – átveszi az irányítást
Take control – átveszi az irányítást
(Forrás: boredpanda.com)

A case szó többértelműségén alapszik a következő poén. A case jelent ’eset’-et, de ’bőrönd’-öt, ’táská’-t is. Angolul a csak abban az esetben kifejezés úgy hangzik, hogy just in case. Azaz a just (’csak’) benne van a táskában...

Just in case – csak abban az esetben
Just in case – csak abban az esetben
(Forrás: boredpanda.com)

Mai rohanó világunkban igen aktuálisnak mondható a röpül az idő angol megfelelője, a time flies. A fly szó igeként azt jelenti ’röpül’, főnévként azonban azt jelenti ’légy’. Az ige egyes szám harmadik személyű és a főnév többes számú alakja – nem az angol nyelv szegényessége miatt! – egybeesik, így lesz: time flies...

Time flies – röpül az idő
Time flies – röpül az idő
(Forrás: boredpanda.com)

Az angol hang out (’kiakaszt’ és ’lóg, szabadidőt tölt’) kifejezés szó szerinti és a képletes értelmének összekapcsolásán alapszik a következő poén. Így mulatnak a vállfák...

Hanging out – lógunk
Hanging out – lógunk
(Forrás: boredpanda.com)

Amikor a magyarban azt mondjuk fölemelt tenyérrel, hogy csapj bele!, akkor az angolok azt mondják, high five! Ez szó szerint olyasmit jelent, hogy ’magasba az ötöt’, azaz, hogy az öt ujjunkat emeljük föl. Így vagánykodik a felhők között az 5-ös szám: high five!

High five – high five!
High five – high five!
(Forrás: boredpanda.com)

Ezek tetszettek nekünk a legjobban. Aki pedig további csodálatos angol szólásokra és kifejezésekre vágyik, mindenképp lapozzon át a Bored Panda gyűjteményére.

Forrás

Artist Turns Everyday Sayings Into Clever Pun Illustrations

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
2 Nem tudtam jó nevet kitalálni 2014. június 15. 18:54

A high five-nál azt is illett volna odaírni hogy a 'he/she is high' azt is jelenti hogy valaki be van szívva.

1 Wenszky Nóra 2014. június 15. 11:43

Szerintem az "I've been under a lot of pressure lately" a legjobb. Mondjuk kell emlékezni hozzá egy kicsit a kémiaórákra.

Információ
X