nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Szamócában vagyunk, vaze

Hogy lehet megoldani egy vidám eufemizmust úgy, hogy magyarul is vidám eufemizmus legyen? Szerintem egészen jól, bár kellett hozzá némi bravúr a szinkronszínésztől is. Vigyázat, a cikkben csúnya szavak is lesznek, pfuj!

pocak | 2015. november 28.
|  

Ez a beküldés annyira véleményes, hogy ha könyvről lenne szó, szerintem például tökéletes megoldást választott volna a fordító, filmben viszont érdekes kissé a dolog. A találatot beckett-től kaptunk régestelen-régen (feszengve vallom be, hogy öt éve).

Csak egy kis véleményes.

Elkaptam eredetiben a Karácsonyi történetet (A Christmas Story, 1983), amit úgy 15 éve láttam egyszer (HBO-n). Annak idején mély nyomokat hagyott bennem, és pár szállóigévé vált mondást („Ki fogod lőni a szemed!” és „Ne nyalogassátok a korlátot!”).

Nagy naivan vártam, hogy jöjjön a *palacsintás* jelenet, de persze nem jött. 

Határozottan emlékszem, ahogy Ralphie gyerek magyar hangja elhadarta, hogy „szamóca van a palacsintában”, de persze – ahogy felnőtt hangja meg is jegyezte – ő nem pontosan ezt mondta ki, hanem egy másik, négybetűs szót használt.

Habár eredetiben is egy négybetűs szóról van szó (*a* négybetűs szóról), ám a jelenetben nincs hadarás, sőt, lassított felvételben hangzik el a „fudge” szó.)

Elsősorban nem is a szó szerinti jelentéssel van bajom, hanem hogy így egész más lett a jelenet hangulata, és stilisztikailag se pontosan stimmel. Míg angol nyelvterületen a "f---" a(z egyik?) leggyakoribb káromkodás, a fordításban szereplő palacsintás kifejezéssel én ott akkor találkoztam először. Persze lehet, hogy csak túl jó gyerek voltam :)

Először is tisztázzuk: beckett túl jó gyerek volt, a szar van a palacsintában azért elég közkeletű magyar kifejezés. A szamóca ezúttal persze eufemizmusként kerül a szar helyére, az ilyesféle jelenségekről olvashattunk már a Nyest házi szakértőjétől.

Elmés feladvány szombatra... A megfejtéseket a kommentszekcióba kérjük!
Elmés feladvány szombatra... A megfejtéseket a kommentszekcióba kérjük!
(Forrás: Magyar Televízió / Wikipédia)

A lényeg tehát az volt, hogy valamiféle „csúnya” káromkodást kevésbé trágár szóval helyettesítsenek. Angolban a fuck helyére került a hasonló hangzású, ámde lényegesen karácsonyitörténet-konformabb fudge, a magyarban pedig a fordító a beckett által értetlenkedéssel fogadott szamóca van a palacsintában mellett döntött.

Persze a beküldés nem véletlenül került hétvégére: félrefordítás biztosan nem történt, sőt személy szerint én ezt kifejezetten ötletes megoldásnak tartom. Azon el lehet filozofálgatni, hogy a fuck azért eleve csúnyább, mint a szar, és talán inkább egy egészséges bazmegre kellett volna hasonló eufemizmust keresni, de szerintem nem érdemes. Hétköznapi szó nemigen van, amivel helyettesíteni tudjuk, a bémeg, a vaze és társaik meg ebben a szituációban nem működtek volna.

A dolog furcsaságát igazából az adja, hogy szinkronról van szó, márpedig a fudge és a szamóca van a palacsintában finoman szólva sem passzolnak, ami a hosszúságot illeti. Az eredetiben azért hallatszik, hogy a szereplő lassított felvételen eufemizál, ezzel jelentősen megkönnyítve a fordító és a szinkronszínész dolgát. Sajnos a magyar szinkront nem sikerült megtalálnunk a neten, de beckett megesküdött nekem, hogy kicsit hadarva működött a dolog.

Szóval minden jó, ha jó a vége, szerintem ez egy jópofa fordítás, de aki más véleményen van, ne habozzon kommentelni.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
13 nadivereb 2015. november 29. 19:23

@unikornis: @pocak: Ez még növényekkel foglalkozó fórumokon is az egyik legkomolyabb indulatokat kiváltani képes marhaság. :)

12 pocak 2015. november 29. 18:23

@unikornis: igen, sajnos én idióta dunántúli is így vagyok vele. de családon belül már elég korán érzékeltem a nyelvjárási különbségeket, mert szabolcsból ideszármazott nagyapám eperfának hívta azt, amit én már szederfának.

11 unikornis 2015. november 29. 14:51

én is gondoltam Eperjesre, de az istennek se sikerült kapcsolatot találnom köztük, mondjuk el is ment a kedvem az egésztől, mikor szamócára már az ötvenedik találat jött azzal, hogy mekkora idióták a dunántúliak, amiért "helytelenül", "tévesen" epernek hívják a szamócát, mer akkor nincs külön szavuk a szederre. áááááááá

10 pocak 2015. november 29. 11:00

@lcsaszar: Nem, sőt mi több, tökéletes alternatív megoldás. Én arra gondoltam, hogy a klasszik Tüskevár sorozatban Zenthe Ferenc játszotta István bácsit, pár éve az ilyenolyan filmben meg Eperjes.

9 lcsaszar 2015. november 29. 10:48

Eperjes Károly beceneve volt Szamóca, és a Sobri c. sorozatban együtt játszott Zenthe Ferenccel. Vagy ez már túl áttételes?

8 pocak 2015. november 28. 23:30

@unikornis: Hú, őszintén szólva arról én le is maradtam. Zenthe és a szóban forgó gyümölcs között van egy láncszem igazából.

7 unikornis 2015. november 28. 23:17

Zenthe Scrooge-alakítására gondoltam, de akkor nem jó az irány :(

6 pocak 2015. november 28. 23:06

@unikornis: Nem, ez nem Dickens, valami tök más. Magam sem láttam amúgy.

5 unikornis 2015. november 28. 22:45

Karácsonyi ének?

4 pocak 2015. november 28. 14:36

@Casey: Tényleg rossz irány. :) Annyit súgok, hogy nem A Tenkes kapitányából kell kiindulni, hanem Zenthe Ferencből.

@neozsivany: Igen, ez is egy teljesen jó megoldás lett volna.

3 neozsivany 2015. november 28. 13:59

Én lehet, hogy a kutyafáját használtam volna, ami a fuck-fudge-hoz hasonló eufemizmus.

2 Casey 2015. november 28. 13:34

Ezer százalék, hogy rossz irányba kutakodok, de beindult az agyam:

a Tenkes kapitányáról eszembe jutott a Nemzeti hip-hop a Bëlgától, amiben felhangzik a főcímdal egy részlete. És ugyanennek a bandának van egy remek Fáká! címen futó kis slágere, amelyben nemhogy nem használnak eufemizmusokat , hanem a magyar és angol káromkodások széles skáláját vonultatják föl a fudge és a szamóca megfelelőivel egyetemben.

1 El Vaquero 2015. november 28. 11:12

Szerintem is jó fordítás a szamóca. Magyarul is mondják, hogy benne vagyunk a lekvárban, a szarban helyett. Nyugodtan lehet ennyi erővel szamóca is az a lekvár.

Információ
X