-
Sándorné Szatmári: @szigetva: A szer szó sokoldalú jelentése a MAI magyar nyelvben amire gondoltam és amiről ...2024. 10. 06, 20:07 Ál- és Tudomány
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Azért inkább a tudományos forrásokat ajánlanám: uesz.nytud.hu/index.ht...2024. 10. 06, 14:26 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 18 Kiegészítés:" Szerintem pontos magyarázatot kaphatunk a "szer" szó ...2024. 10. 06, 14:20 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: Ezt a Wikipédia oldalt hu.wikipedia.org/wiki/Eraviszkuszok úgy vélem érdemes megtekinteni....2024. 10. 04, 08:19 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: Kiegészítő vicc: - "Micsoda 'szír szar szertelen hangszeren' süvölt be...2024. 10. 01, 09:16 Ál- és Tudomány
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Részben azért sírunk, mert még mindig maradtak félrefordítások a Jóbarátokban, részben meg azért, mert pont ezt a sírás-témát rontotta el most éppen a fordító.
Folytatjuk Mr. Belpit remek szériáját a Jóbarátok eddig meg nem jelent félrefordításaiból (első rész itt, második itt). Igen, vannak ilyenek – tudom, hihetetlen, mert már megjelent pár száz, de mégis vannak, nézzétek:
Se09Ep07: The One With Ross's Inappropriate Song
Rögtön az epizód első mondatát sikerült vakvágányra terelni.
Ross épp tisztába teszi Emmát, egyúttal apu és anyu kacifántos viszonyát is.
Ross: And that's why, no matter what mommy says, we really were on a break. (baby talk) Yes we were! Yes we were!
Magyarban:
Ross: Az az igazság, függetlenül attól, amit a mami mond, hogy mi már szakítottunk jópárszor. Szakítotttunk!
Nem nagy baki, de a sorozatot jól ismerők biztos tudják, hogy itt egy konkrét esetre vonatkozó visszatérő poénról van szó, amikor is egy megcsalás után Ross azzal védekezik, hogy hát épp "szakításban voltunk".
De, nagy baki. Bocs, nem vitatkozni akarok a beküldővel, de az első mondat még rosszabb, mint a második – konkrétan semmi értelme a sztori ismeretében. Annak idején ez a szakításban voltunk is véleményesnek érződött nekem, de jó, végülis érthető volt.
De ez még ennél is rosszabb:
Se10Ep02: The One Where Ross Is Fine
Miután kiderül, hogy Chandleréknek természetes úton nem lehet gyereke, látogatást tesznek egy hasonló cipőben járó házaspárnál, akik már túl vannak egy örökbefogadáson. Bemutatkozás után Chandler az alábbi poénnal nyit:
Chandler: So, a lot of malfunctioning wee-wees and hoo-hoos in this room, huh?
(Bill and Colleen look shocked.)
Szinkron:
Chandler: Szóval volt itt sírás-rívás, fogak csikorgatása.
Finoman szólva nem igazán jön át a poén, ami eredetileg valami ilyesmi: "Nahát, mennyi becsődölt kuki és nuni egy helyen, nem igaz?"
Meg mernék esküdni rá, hogy nem ismerte a wee-weet és a hoo-hoot, és egyszerűen bekamuzott valamit. Ezzel persze pont a poént rontja el megint (kb. ezredszer): Chandler azzal próbálja oldani a kínos szituációt, hogy a négyüket összekötő problémára utal egy viccesnek szánt megjegyzéssel, ami természetesen szexuális jellegű és nem tetszik a hallgatóságának – visszatérő motívum, nem érdekes, ki figyel ilyesmire? Na, ebből csinálta ezt a fordító.
Se08Ep21 - The One With The Cooking Class
Monicáról rosszat ír egy étteremkritikus, konyhájában már forralja a bosszút.
Monica: Remember that guy that gave me a bad review? Well… (Feeds him a spoonful of what she’s cooking.) I’m getting my revenge!
Joey: You cooked him?
Szinkron:
Monica: Emlékszel a pasira, aki rosszat írt rólam? Most bosszút állok...
Joey: Ezt neki főzted?
Azt hiszem szükségtelen a kommentár, ez így önmagában gyönyörű, ahogy van.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Ez az a darab, ami véletlenül még valamelyest elfogadható lett; persze véletlenül, nem a fordítón múlt, mert ő elrontotta, ahogy szokta. Vélelmezhetően nem vette észre, hogy a You cooked for him lett volna a neki főzted, míg az eredeti ugyebár azt jelenti, hogy 'megfőzted?' Megint egy olyan poént ront el, ami a szereplőre annyira jellemző dolgot tartalmaz: Joey szokása szerint teljes képtelenséget kérdez. Viszont kétségtelen, hogy bosszúnak az is elmehet, ha szándékosan nagyon rosszat főz neki – két dolog szól ellene: egyrészt Joey nem tudhatja, hogy milyen az étel, másrészt eléggé kontraproduktív lenne egy étteremkritikusnak direkt rosszat főzni, de ennyi akár beleférhet. De nem áll meg a fordító által időnként hangoztatott érv, miszerint ő olyan poénokat írt bele, amik a magyar közönség számára viccesebbek, míg az eredeti változat az amerikaiak számára volt humoros. Mindenki gondoljon bele: ebben a szituációban, ismerve a szereplőket, mi a viccesebb: a Megfőzted? vagy az Ezt neki főzted? (Ne tessenek a szótagszámmal jönni, lehetett volna 'belefőzted őt is?', a végéről tetszés és szükség szerint lehagyva egy vagy két szót, szóval lett volna megoldás.)
És végül:
Se09Ep05 - The One With Phoebe's Birthday Dinner
Monica baba-projektre várja haza kedves urát, meglehetősen lenge öltözetben nyit ajtót Phoebenek.
Phoebe: (from outside) Trick or treat!
Monica: (opening the door) Hey!
Phoebe: Ooh, and treat it is
Magyarban:
Phoebe: Fekete, fehér, igen, nem!
Monica: Szia!
Phoebe: Eeeez igen, ez fekete.
Mivel Monicán fekete fehérnemű van, amire aztán zavarában gyorsan ráhúzza a köntösét, valamelyest megmenekül a poén. A gond csak az, hogy külön ki van hangsúlyozva az egész részben, hogy épp Halloween van...
Szerintem a bevett "Csokit vagy csalunk!" is használható lett volna, egy kaján "Hm, csalunk?" Phoebe szájából szerintem működne, de hát ez legyen a legnagyobb félrefordítás a sorozatban :)
Teljesen jogos – a minősítés is, miszerint ez még nem annyira vészes, meg a javaslat is.
Ez a trick or treat egyébként régebben sokszor ment félre máshol is, míg kvázi meghonosodott a beküldő által is javasolt 'csokit vagy csalunk' változat. Én személy szerint nem vagyok igazán kibékülve vele, mert a csalunk itt szerintem nem a legjobb szó; nyolc_mini_vese kolléganőnknek volt annak idején egy remek javaslata: 'csíny vagy csoki' – ebben még az is jó, hogy előbb jön a fenyegetés, mint az angol eredetiben is.
Annyit jegyeznék még meg, hogy a képfeladvány erre a részre vonatkozik.
Mr. Belpit sorozata pedig hamarosan folytatódik – ne kapcsoljatok el!
Lájkoljatok és kövessetek minket a Facebookon (lásd lent), a talált félrefordításokat pedig a felrefordit@gmail.com címünkre küldjétek.