-
Kincse Sz. Örs: @Sándorné Szatmári: két dolog ad irgalmatlan sok munkát nekünk úgy is, hogy a nyestnek jó ...2025. 02. 03, 12:13 Ál- és Tudomány
-
bm: @Szalakóta: Igen, ahogy ez a cikkben is említve van. Sajnos belekerült a cikkbe egy olyan ...2025. 02. 01, 08:09 A meg nem értett maki
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 40 @Sándorné Szatmári: 41 válaszomhoz kiegészítés ként: Az általános minősítést...2025. 01. 23, 09:51 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: Nyilván el kell fogadjam a döntéseteket. Megjegyzem az alábbi kérdés, amit a neten olvasta...2025. 01. 21, 09:37 Ál- és Tudomány
-
szigetva: A „post-truth'' értelmetlen hozzászólásokat a továbbiakban is törölni fogjuk.2025. 01. 20, 11:57 Ál- és Tudomány
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!

Megint a klasszikus trükk: ha egy szónak ismerjük egy jelentését, akkor oda is jól odaerőltetjük, ahová a második vagy a tizenhetedik jelentés kellene. Aztán ha nem stimmel, hát nem stimmel.
Ádám ugyan nem hallotta a következő félrefordítás eredetijét, de én azért elég biztos vagyok benne, hogy jó helyen tapogatózik. Annyi biztos, hogy ami elhangzott, annak semmi értelme sincs.
Néztem valamelyik nap a History Channel-en a Raktárháborúkat (Storage Wars), ahol az egyik főszereplő, Barry talált a raktárban valami veszélyeset, amiről megjegyzi: „Erre sebészi figyelmeztetést kellett volna tenni”. Bár behallatszik, sajnos nem figyeltem az eredeti szöveget, úgyhogy biztosra nem mondanám, de mivel „sebészi figyelmeztetés”-ről még nem hallottam – aminek értelme sem sok van –, „Surgeon General's Warning”-ról viszont igen, azt gondolom, inkább valami ilyesmire utalhatott műgyűjtő barátunk.
Így hívják, illetve ezzel vezetik be ugyanis a cigisdobozokra nyomott „A dohányzás káros az egészségre”-típusú mondatokat, a Surgeon General pedig nem feltétlenül sebész, hanem leginkább a magyar „Tisztifőorvos”-nak a megfelelője.
Elismerem, magyarul a „Tisztifőorvosi figyelmeztetés” sem jönne ki túl jól, szóval megoldási javaslattal nem tudok szolgálni, de talán be lehetett volna szuszakolni valami egészségkárosodásra utalót.
Szoktam én rajta gondolkodni, hogy ilyenkor vajon mi játszódhat le a fordító fejében. Igazság szerint elképzelésem sincs amúgy, bár annyit azért gyanítok, hogy a surgeon szó hiába jelent ’sebész’-t is, a sebészi figyelmeztetés kifejezést ő is elég furcsának gondolhatta. Talán elintézte annyival, hogy „ehh, falura jó lesz”, vagy hogy „dilisek ezek az amerikaiak”, aztán zakatolt tovább.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Pedig ezt sem lett volna nehéz megoldani. Hasonló bevezető persze nincs a magyar cigarettásdobozokon található feliratok előtt, de azért ezt az utalást elég könnyű visszaadni, hiszen van nekünk egy mondatunk, amiről mindenkinek az ilyesféle figyelmeztetések ugranak be. Beküldőnk bár nem javasol jó fordítást, tálcán kínálja az egyik legegyszerűbb lehetséges megoldást. „Erre rá kellett volna írni, hogy káros az egészségre.”