nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
  • Sultanus Constantinus: @Roland2: Szerintem a magyarázat sokkal egyszerűbb: egy szép lányt/nőt sokkal többen megné...
    2019. 09. 15, 11:30  Anti-PC shaming
  • Roland2: "A másik problémám az volt, hogy miért éppen lány van a borítón.(.....) Mivel a tankönyvbo...
    2019. 09. 15, 10:29  Anti-PC shaming
  • Roland2: "A másik problémám az volt, hogy miért éppen lány van a borítón.(.....) Mivel a tankönyvbo...
    2019. 09. 15, 10:29  Anti-PC shaming
  • szigetva: @Sultanus Constantinus: Pedig hát: www.abbreviations.com/serp.php?st=PC&p=99999
    2019. 09. 14, 15:25  Anti-PC shaming
  • aspen: "gondolnunk kell azokra is, és vannak ilyenek, akik viszonylag szolgaian követik a tanköny...
    2019. 09. 14, 12:18  Anti-PC shaming
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Sebészi pontossággal ment félre

Megint a klasszikus trükk: ha egy szónak ismerjük egy jelentését, akkor oda is jól odaerőltetjük, ahová a második vagy a tizenhetedik jelentés kellene. Aztán ha nem stimmel, hát nem stimmel.

pocak | 2015. október 2.
|  

Ádám ugyan nem hallotta a következő félrefordítás eredetijét, de én azért elég biztos vagyok benne, hogy jó helyen tapogatózik. Annyi biztos, hogy ami elhangzott, annak semmi értelme sincs.

Néztem valamelyik nap a History Channel-en a Raktárháborúkat (Storage Wars), ahol az egyik főszereplő, Barry talált a raktárban valami veszélyeset, amiről megjegyzi: „Erre sebészi figyelmeztetést kellett volna tenni”. Bár behallatszik, sajnos nem figyeltem az eredeti szöveget, úgyhogy biztosra nem mondanám, de mivel „sebészi figyelmeztetés”-ről még nem hallottam – aminek értelme sem sok van –, „Surgeon General's Warning”-ról viszont igen, azt gondolom, inkább valami ilyesmire utalhatott műgyűjtő barátunk.

Pénteki feladványunk: hogy is jön ez ide voltaképpen?
Pénteki feladványunk: hogy is jön ez ide voltaképpen?
(Forrás: Wikimedia Commons / Public Domain)

Így hívják, illetve ezzel vezetik be ugyanis a cigisdobozokra nyomott „A dohányzás káros az egészségre”-típusú mondatokat, a Surgeon General pedig nem feltétlenül sebész, hanem leginkább a magyar „Tisztifőorvos”-nak a megfelelője.

Elismerem, magyarul a „Tisztifőorvosi figyelmeztetés” sem jönne ki túl jól, szóval megoldási javaslattal nem tudok szolgálni, de talán be lehetett volna szuszakolni valami egészségkárosodásra utalót.

Szoktam én rajta gondolkodni, hogy ilyenkor vajon mi játszódhat le a fordító fejében. Igazság szerint elképzelésem sincs amúgy, bár annyit azért gyanítok, hogy a surgeon szó hiába jelent ’sebész’-t is, a sebészi figyelmeztetés kifejezést ő is elég furcsának gondolhatta. Talán elintézte annyival, hogy „ehh, falura jó lesz”, vagy hogy „dilisek ezek az amerikaiak”, aztán zakatolt tovább.

Pedig ezt sem lett volna nehéz megoldani. Hasonló bevezető persze nincs a magyar cigarettásdobozokon található feliratok előtt, de azért ezt az utalást elég könnyű visszaadni, hiszen van nekünk egy mondatunk, amiről mindenkinek az ilyesféle figyelmeztetések ugranak be. Beküldőnk bár nem javasol jó fordítást, tálcán kínálja az egyik legegyszerűbb lehetséges megoldást. „Erre rá kellett volna írni, hogy káros az egészségre.”

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
3 tulok72 2015. október 8. 12:42

Nem lehetséges, hogy eredetileg operational warning hangzott el?

2 pocak 2015. október 2. 22:36

@nadivereb: persze, a képen egy stebész.

1 nadivereb 2015. október 2. 18:40

Tényleg egy sima surgeon-sturgeon szópár lenne a képrejtvény?

Információ
X