-
Sándorné Szatmári: Szerintem beszűkül a gondolkozás féleségek korábbi sokasága, míg a tere, ahol keresgélni l...2024. 03. 25, 09:02 Hogyan alakul át az olvasás?
-
Sándorné Szatmári: Ezek a modellek tehát (micsoda véletlen) fékezik a "féknyúz" terjedését ..? :)2024. 03. 12, 18:39 Álhírek felsimerése nyelvi modellek...
-
Sándorné Szatmári: @cikk: Véleményem eltekintve a konkrét (pl. összeesküvés) példától: -Működő nyelvelméleti ...2024. 03. 10, 09:31 Titkos víziók vagy vizionált titkok?...
-
Sándorné Szatmári: A cikk szerint a nyelv fontos jellemzője, hogy a szavak jelentése kommunikációs helyzeteke...2024. 03. 01, 09:37 Diszkriminált állatok
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Amit írsz, nyilván én is észre veszem.. A jelentés és tartalom ugyanakkor rávil...2024. 02. 23, 21:02 Nyelvek születése és terjedése
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Világi és vallásos zsidó csoportok rivalizálása, jiddisül beszélő fiatalok és szerelmi vallomás egy tűzlétrán a Rómeó és Júlia új feldolgozásában.
William Shakespeare legismertebb tragédiájának számos feldolgozása született már. Rómeó és Júlia története ezúttal napjaink Brooklynjában kel életre, méghozzá jiddis nyelven. A rendező, Eve Anneberg 2006-ban talált rá egy hetente gyülekező ortodox zsidó közösségre Manhattanben, és elvarázsolta a közösségben beszélt jiddis nyelv hangzása, amit ő csak nagyszüleitől hallott korábban.
A rendező felkérte a csoport fiataljait, hogy fordítsák le neki Shakespeare drámáját jiddisre. A fordítás egy év alatt készült el. Munka közben a fiatalok elképesztő történeteikkel szórakoztatták, amik többek között iskolakerülésről, marihuánacsempészésről, bankkártya-lopásról és el nem veszett csomagok repülőtéri visszaköveteléseiről szóltak. A történetek annyira filmbeillőek voltak, hogy Anneberg úgy döntött, megosztja őket a világgal. Így lett a Montague és Capulet család viszálykodásából rivális haszid csoportok tagjainak szerelmi története a filmvásznon.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A film nyelvi kavalkádjában megtalálható a modern és Erzsébet-kori jiddis, valamint a brooklyni angol is. Júlia híres mondata, az „Ó Rómeó, miért vagy te Rómeó?” pedig egy tűzlétrán hangzik el.
A filmet 2010-ben mutatták be, és elnyerte a Berlini Zsidó Filmfesztivál közönségdíját.
Forrás
WNYC News: "Romeo and Juliet in Yiddish" Makes Big Screen Debut