-
ganajtúrós bukta: Arról nem is beszélve hogy nincs C2-es szint magyar nyelvvizsgán, aminek a megszerzése sze...2025. 01. 13, 14:12 Ismerjük vagy használjuk?
-
ganajtúrós bukta: A legrosszabb a magyar nyelvvizsga rendszerrel kapcsolatban, hogy egy IELTS nyelvvizsga ho...2025. 01. 13, 14:09 Ismerjük vagy használjuk?
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: A kizárólag általad feltételezett [tő] → [kő] nem metatézis, nem hangá...2025. 01. 12, 16:21 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: @nasspolya: 1/ A metatézissel kapcsolatban amit gondolok ebben az esetben: Ha eddig jól fi...2025. 01. 12, 14:44 Ál- és Tudomány
-
nasspolya: @Sándorné Szatmári: Ma pont találtam egy olyan szófejtési kísérletet, ami metatézissel mag...2025. 01. 11, 14:00 Ál- és Tudomány
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A Spanyolországból való 1492-es kiűzetésük után a szefárd zsidók ladino nyelve évszázadokon át sikerrel állt ellen a nyelvcserének, nyelvvesztésnek és végső soron a nyelvhalálnak. A helyzet a 20. század során változott meg, a feléledő nemzeti nacionalizmusok és az antiszemitizmus, a rasszizmus következtében. Elias Canetti, az 1905-ben született és később német nyelven alkotó, irodalmi Nobel-díjassá vált író a ladinót és a szefárdok helyzetét ebben a történelmi pillanatban rögzíti számunkra „A megőrzött nyelv” című önéletrajzi írásában.
Cikkünk előző részében láthattuk, hogy az 1492-es kiűzetést követően a szefárdok nyelve hogyan marad fenn évszázadokig, milyen veszélyek fenyegetik a 20. századtól kezdve, s milyen esélyekkel néz a jövő kihívásai elé. A nyelv, mely a középkori spanyol dialektusain és részben az Ibériai-félsziget más neolatin nyelvein alapul, az évszázadok során azoktól elszigetelten és ezért eltérően is fejlődött tovább, így olyan vonásokat őrzött meg és olyan új jellegzetességeket szerzett, melyek nem jellemzőek a félsziget általunk ismert spanyol nyelvére. Abban a szerencsés helyzetben vagyunk, hogy Elias Canetti A megőrzött nyelv című kötetében példákat is találhatunk a nyelv 20. század elején jellemző állapotára.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A szefárdok az Oszmán Birodalomban
Korábban már láthattuk, hogy a szefárdok nyelvének évszázadokon át sikerrel történő megőrződéséhez nagyban hozzájárult az is, hogy környezetében nem volt csak egyetlen hivatalos nyelv, melyet az aktuális kormányzat ráerőltetett volna a nyelvi kisebbségekre és így a szefárdok nyelvére. A ladino az Oszmán Birodalom területén általában többnyelvű, városias közegben létezett, emiatt nem volt szükséges és célszerű lecserélni a sok közül épp egy másikra a ladinót. Canetti így ír e soknyelvű közegről:
Az Al-Duna menti Ruszcsuk, ahol születtem, gyerekszemmel csodálatos volt, és ha azt mondom, Bulgáriában van, nagyon hiányos képet adok róla, mert a legkülönbözőbb nemzetiségű emberek népesítették be, egy napon akár hét-nyolc nyelvet is lehetett hallani. A többnyire vidékről jött bolgárokon kívül rengeteg török is élt ott, nekik saját városnegyedük volt, szomszédos a spanyol zsidók negyedével, a miénkkel. Voltak a városban görögök, albánok, örmények, cigányok is. A Duna túlsó partjáról románok jöttek át, dajkám, akire már nem emlékszem, szintén román asszony volt. És akadtak oroszok is.
(10. oldal)
Láthattuk, hogy az Oszmán Birodalom kínálta nyugalmas és békés lét szintén elősegítette a nyelv fennmaradását – az éppen függetlenedő Bulgária pedig még szintén hasonló feltételeket kínált:
A spanyol zsidók többsége még török állampolgár volt. A törökök alatt jól ment a soruk, jobban, mint a balkáni keresztény szlávoknak. De mert a spanyol zsidók között sok volt a jómódú kereskedőember, az új bolgár kormányzat is igyekezett jó viszonyt teremteni velük, és a hosszú ideig uralkodó Ferdinánd király a zsidók barátjának számított.
(11. oldal)
A Törökországhoz fűződő sajátos viszony a kötet későbbi oldalain is felbukkan. Canetti alig hatéves, amikor a család előbb Angliába költözik, majd 1913 és 1916 közt Bécsbe. 1915-ben, mikor még Románia semleges ország, de már javában zajlik az első világháború, a család meglátogatja Bulgáriát. Útban hazafelé, a román-bolgár határon azonban a román határőrök nem túl szívélyesek a családdal:
A román vámtisztviselők magatartását anyám azzal magyarázta, hogy török útlevéllel utazunk. A spanyol zsidók többsége megtartotta török állampolgárságát, valamiféle örökletes hűségből Törökország iránt, ahol mindig jól bántak velük. Anyám családja ellenben, amely eredetileg Livornóból származott, olasz védelem alatt állt, és olasz útlevelet használt. Anyám megjegyezte, hogy ha leánykori útlevelével, Arditti néven utazott volna, a románok nyilván másként bánnak vele. Állítólag kedvelik az olaszokat, mert a nyelvük is onnan ered. De legjobban a franciákat szeretik.
(137–138. oldal)
Spanyol gyökerek
Ahogy láttuk korábban, a zsidó-spanyol nyelvnek egészen a 20. század elejéig jelentős társadalmi és kommunikációs presztízse volt, ami szintén elősegítette a a nyelv fennmaradását. Arról, hogy a szefárdok a kisebbségi társadalom részeként mégis egyfajta kiváltságos helyzetben érezhették magukat, Canetti így ír:
A spanyol zsidók hovatartozása némiképp bonyolult dolog. Hívő zsidók voltak, a vallásközösség sokat jelentett nekik. Ez volt életük középpontjában, minden túlfűtöttség nélkül. Csakhogy különleges zsidóknak tekintették magukat, és ez spanyol hagyományaikkal függött össze. Az a spanyol nyelv, amelyet egymás között használtak, a kiűzetésük óta eltelt évszázadok során vajmi keveset változott. Néhány török szóval gyarapodott mindössze, de ezek felismerhetően török szavak maradtak, és csaknem mindig tudtak helyettük spanyol kifejezést. Spanyolok voltak az első dalok, amelyeket hallottam, énekeltek régi spanyol románcokat is, de a spanyol öntudatosság volt az, ami a gyermekre szinte ellenállhatatlan hatást gyakorolt. Naiv felfuvalkodottságukban lenézték a többi zsidót, a todesco kifejezés mérhetetlen megvetést tartalmazott, az askenázi, azaz német zsidót jelölték vele. Todescá-t feleségül venni elképzelhetetlen volt, és nem emlékszem egyetlen ilyen vegyes házasságra sem a ruszcsuki családokban [...].
(11. oldal)
Az antiszemitizmus azonban (s ez a második világháború a szefárdok életét érintő egyik fő tanulsága is) nem tesz különbséget askenázi és szefárd között. Antiszemitizmussal azonban a fiatal Canetti csak Bécsben, 1913-1914 táján találkozik először, amikor osztálytársával, az askenázi Paul Kornfelddel ballagnak együtt hazafelé:
Egyszer, amikor hazafelé ballagtunk, egy kölyök csúfolódva ránk kiabált: „Zsidrákok!” Fogalmam sem volt, hogy ez mit jelent. „Nem számít” – legyintett Kornfeld, akinek ezt sűrűn a fejéhez vágták, talán a feltűnő járása miatt. Engem még soha nem zsidózott le senki, ilyesmi sem Bulgáriában, sem Angliában nem volt szokás. Elmeséltem anyámnak, aki a szokott rátarti módján intézte el a dolgot: „Ez csak Kornfeldnek szólt. Rád nem vonatkozik.” Nem mintha vigasztalni akart volna. Egyszerűen nem vette magára a gúnynevet. Szerinte mi különbek voltunk, nevezetesen spanyol zsidók.
(108. oldal)
(Forrás: Wikimedia Commons / Ludwig Grillich (1856–1926))
Bécs híres – Hitler által a Mein Kampfban is név szerint megemlített és csodált – antiszemita (és magyarellenes) polgármestere az a Karl Lueger volt 1897 és 1910 között, akinek az alábbi mondást tulajdonítják: „Hogy ki a zsidó, én mondom meg”.
Canetti már a háború utáni Zürichben él, amikor az 1919-1921-es ott töltött iskolaéveiről saját spanyol identitásáról egy földrajzóra elmesélése kapcsán az alábbiakat jegyzi meg:
Dél-Amerikánál tartottunk, Schoch [a földrajztanár] a nagy térkép előtt állt, egyenként szólított ki bennünket, hogy mutassuk meg a folyókat és nevezzük is meg őket. Éppen rám került a sor, amikor az említendő folyók között a Rio Desaguadero is szerepelt. Helyesen mondtam ki a nevét, ami nem volt nagy művészet, hiszen gyerekkorom óta az agua (víz) szót hallottam jóformán a leggyakrabban. Schoch kijavított, mondván, hogy a folyó neve Rio Desagadero, az „u”-t itt nem szabad kiejteni. Én ragaszkodtam az „aguá”-hoz, mire megkérdezte, honnan tudom. Nem hagytam megingatni magam, én csak tudom, vágtam rá, utóvégre spanyol az anyanyelvem. Az egész osztály színe előtt vitatkoztunk, egyikünk sem engedett, dühös voltam, hogy nem akarja elismerni a spanyol nyelvhez való jogomat. Schoch kifejezéstelenül és mereven, de elszántabban, mint amilyennek valaha is láttam, egyre azt ismételgette: a folyó neve Rio Desagadero. Néhányszor még egymás fejéhez vágtuk a kétféle kiejtést, Schoch arca egyre merevebbé dermedt, ha nála lett volna a pálca, amellyel mutogattam, bizonyára rám csap vele. Végül támadt egy mentő ötlete, és ezzel küldött a helyemre: „Dél-Amerikában ezt másként ejtik ki.”
(305. oldal)
Bár az kétségtelen, hogy a dél-amerikai spanyol, a félszigeti spanyol és a ladino között számos különbség van fonetikai szempontból is, a tanár – ennél a pontnál – természetesen tévedett.
Canetti és az ő megőrzött anyanyelve
A soknyelvű közegben, de zsidó-spanyol identitással felnövő Canetti, aki életének első hat évét tölti csak Bulgáriában, de Nobel-díjas íróként már német nyelven alkot, így ír az anyanyelv és más nyelvek viszonyáról:
Szüleim egymással németül beszéltek, hogy én ne értsem. Velünk, gyerekekkel, az egész rokonsággal és a barátainkkal spanyolul beszéltek. Voltaképpen ez a kissé ódon veretű spanyol volt nálunk a köznapi nyelv, később is gyakran hallottam, és soha nem felejtettem el. A cselédlányok csak bolgárul tudtak, és alighanem főként tőlük tanultam meg én is bolgárul. De mivel bolgár iskolába soha nem jártam, és Ruszcsukot hatéves koromban elhagytam, hamarosan tökéletesen elfelejtettem. Korai gyermekéveim minden eseménye spanyolul vagy bolgárul zajlott le. Később nagyrészt németre fordultak át bennem. Csak a különösen drámai események, talán csak az emberölés meg a gyilkosság és a hasonló szörnyűségek maradtak meg spanyol nyelven, de ezek aztán nagyon pontosan és kitörölhetetlenül. Minden egyebet, tehát az emlékek zömét, kivált ami bolgár volt, mint például a mesék, németül őriztem meg.
Hogy ez pontosan hogy történt, nem tudom megmondani. Sejtelmem sincs, hogy ez vagy amaz mely időpontban, milyen alkalommal fordult át németre.
(17–18. oldal)
Elias Canetti 1981-ben kapta meg az irodalmi Nobel-díjat. Legfontosabb írásai között meg kell említeni az alábbiakat: Káprázat, Tömeg és hatalom, A megőrzött nyelv, A hallás iskolája, A szemjáték, Marrákes hangjai, A túlélő.
Szerencsénkre rövid mondatok és néhány szó erejéig a könyvben Canetti anyanyelvén is olvashatunk olyan példákat, melyek remek képet adnak a 20. század elejének ladino nyelvéről. Ami a fonetikai sajátosságokat illeti, a szefárdok nyelvére is jellemző a szóvégi, hangsúlytalan helyzetben levő magánhangzók zártabbá válása; erre példát Arditti nagyapa szájából hallhatunk-olvashatunk. Egy alkalommal megkérdi az ifjú Eliast, melyik nagyapját szereti jobban, mire az – némi habozás után „mindkettőt egyformán” opcióval próbál meg kibújni a választás ódiuma alól. Erre Arditti nagyapa így szól:
„Fálsu!” – ’Csaló!’ A hangsúlyos á-t hosszan elnyújtotta, amitől a szó fenyegető, egyszersmind panaszos csengést kapott, máig is a fülemben van, mintha csak tegnap jártam volna nála látogatóban.
(28. oldal)
A ladino falsu a spanyol falso helyett áll. A névmások használata kapcsán is találunk példákat a spanyoltól való eltérésre. Egy helyen például Bucco bácsi, Canetti apjának legidősebb bátyja e szavakkal áldja meg a kis Eliast:
„Yo ti bendigo, Eliachicu, Amen!” „Megáldalak téged, kis Éliás, ámén!”
(22. oldal)
Egy másik helyen, amikor édesanyjával elmennek meglátogatni annak apját, Canetti Arditti nagyapját, a kis Elias anyja így szól saját apjához, Canetti nagyapjához:
„Li beso las manos, Señor Padre!” – mondta anyám. – „Csókolom a kezét, apámuram!”
(28. oldal)
A fenti két példában a ladino ti és li névmások a spanyol megfelelőik, te és le helyett állnak. De lexikai sajátosságokra is bukkanhat az olvasó:
„Volt egy lelkes, egyszersmind gyengéd szó, amelyet sűrűn hallottam: la butica. Így hívták a boltot, az üzletet, ahol nagyapám és fiai napjaikat töltötték.”
(13. oldal)
A bolt jelentésű spanyol tienda szó helyett a szefárdok nyelve sajátos, a spanyoltól különböző lexikai sajátosságként a katalán botiga szót is megőrizte. További lexikai sajátosság a mai spanyol mezquino (’zsugori, fösvény’) szó eredeti, arab(os) alakjában való megőrzése:
„Arditti nagyapa mizquin, vagyis zsugori, de erről egy szót se merészeljek szólni anyámnak.”
(29. oldal)
Török eredetű szóátvételre is találunk példát a kötetben, amikor szintén Arditti nagypapát látogatja meg a kis Eliás:
Egyetlen vigaszom a bagcsé, a ház mögött elterülő gyümölcsös- és rózsakert volt, ahova anyám ilyenkor bevitt.
(28. oldal)
Jól felismerhető itt a török kert jelentésű bahçe szó. Amikor pedig veszekedésre kerül sor a gyermek Elias és unokanővére, a szintén gyermek Laurica között, a vita olyannyira elfajul, hogy a pár éves Elias „baltát ragad”, s azt kiabálja: „Agora vo a matar a Laurica! Agora vo a matar a Laurica!” – „Most megölöm Lauricát! Most megölöm Lauricát!” – Az emberölés szerencsére elmarad, erkölcsi tanulsága is van a történetnek, de nyelvileg azért különösen érdekes a fenti mondat, mert az agora ’most’ szó egyrészt a mai spanyolban ahora (szemben a galego és portugál agora megfelelőjével), másrészt, ami szintén a galego és a portugál sajátja, de nem a mai spanyolé: a vo igealak. Ez nem más, mint az ir ’menni’ igének az egyes szám első személyű alakja, mely ige az ir+a+infinitivo szerkezetben a mai spanyolban a közeljövő (l. az angol going to+infinitive, a portugál ir+infinitivo vagy a francia aller+infinitive) kifejezésére szolgál. A spanyolban négy olyan ige van, mely a kijelentő mód jelen idejének egyes szám első személyében rendhagyó módon y-ra végződik és nem o-ra, ezek egyike a voy ’megyek’ (ladino vo), de ezek közül egyik sem kapja meg a ladinóban az y-t. Fenti mondat mai spanyol nyelven úgy lenne: Ahora voy a matar a Laurica!
A kötetben szereplő viszonylag kevés példa alapján is szép látleletét kapjuk a 20. század eleji ladino nyelvnek, mely annyi évszázadon át sikerrel fennmaradt, s mellyel kapcsolatban csak remélhetjük, hogy kiállja az idők további próbáját és képes megfelelni a modern kor kihívásainak.
Felhasznált irodalom
Elias Canetti: A megőrzött nyelv. Egy ifjúkor története. Európa, Budapest, 1982.
Elterné Czöndör Klára: A szefárd zsidók nyelve a történelem tükrében. Pázmány Péter Katolikus Egyetem Bölcsészettudományi Kar, Piliscsaba, 2007.