nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
  • mondoga: @zegernyei: "A magyar nyelv finnugor eredetének bizonyítása és az egyre sokasodó kora közé...
    2019. 08. 23, 21:52  Hun‒ugor géntangó
  • mondoga: @zegernyei: "A kinyilatkoztatás tehát megtörtént, már csak a tényeket kell hozzáigazítani....
    2019. 08. 23, 21:41  Hun‒ugor géntangó
  • seta92: @Cypriánus: Németh, Klima és társaik nem hajlandók szóba állni Neparáczkiékkal, aztán meg ...
    2019. 08. 23, 20:29  Hun‒ugor géntangó
  • mondoga: @zegernyei: @zegernyei: Jó, felejtsük el a címet, mert bár az bosszantott fel elsőre, vélh...
    2019. 08. 23, 20:16  Hun‒ugor géntangó
  • Cypriánus: @Fejes László (nyest.hu): a nyíltan és vállaltan politikai üzenetekre gondoltam. Nem lenne...
    2019. 08. 23, 17:34  Hun‒ugor géntangó
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Már éppen ideje volt!
Rodostó díszpolgárává választották Mikes Kelement

Mikes Kelemen (1690-1761) írót, műfordítót posztumusz Rodostó, a mai Tekirdağ díszpolgárává avatták; az erről szóló határozatot a 48. Nemzetközi Cseresznye Fesztivál keretében a magyar napon, pénteken adják át a város vezetői törökországi magyar diplomatáknak a Rákóczi Emlékház és Múzeumban.

MTI | 2012. június 14.
|  

Erdogan Erken, rodostói tiszteletbeli magyar konzul arról tájékoztatta az MTI-t, hogy a Magyar nap 10. évfordulója alkalmából a Török Posta (PTT) díszborítékot bocsát ki emlékbélyeggel, első napi bélyegzéssel.Bemutatjuk Serif Baysalan Tekirdagban élő  újságíró Yarapsan Camuru című kötetét, amelyben a szerző a város határában található iszapfürdő történetét dolgozza fel. Ott remélt ugyanis gyógyulást köszvényére 1700-ban a török menedékjogot kapott Thököly Imre, Erdély és Felső-Magyarország fejedelme, majd később az emigráció éveiben ott kúrálta magát mostohafia, II. Rákóczi Ferenc és a vele bujdosó magyarok” – foglalta össze.


A tiszteletbeli konzul felkérésére Tasnádi Edit turkológus, műfordító, a Magyar-Török Baráti Társaság főtitkára előadást tart Rodostó szerepe a magyar-török kulturális és történelmi kapcsolatokban címmel. Bemutatják a budapesti Magyar-Török Baráti Társaság és a Rodostói Magyar Baráti Társaság közös gondozásában megjelent Mikes Kelemen Rodostó magyar krónikása címűtörök és magyar nyelvű könyvet, amelyet F. Tóth Tibor szerkesztett. A kötet egyrészt Mikes Kelemen halálának 250. évfordulója alkalmából tavaly tartott tudományos konferencián elhangzott előadások szerkesztett változatát tartalmazza, másrészt kiegészült Hóvári János történész-turkológus Nyugati magyar gondolatok Rodostóban: Mikes Kelemen (1690-1761) életútja és a korabeli magyar történelem zsákutcái, valamint Tüskés Anna művészettörténész Mikes Kelemen képzőművészeti ábrázolásai című tanulmányával. A kétnyelvű kötetet F. Tóth Tibor mutatja be.

Rákóczi egykori szállásának másolata Kassán
Rákóczi egykori szállásának másolata Kassán
(Forrás: Wikimedai Commons / Rl91 / GNU-FDL 1.2)

A magyar nap eseményei közé tartozik a Mikes Kelemen Park és Emlékhely felavatása Rodostóban. A park létesítésének lehetőségét Tekirdağ polgármesteri hivatala ajánlotta fel erre a célra. Az emlékhely felavatására a városba érkezik Kiss Gábor isztambuli főkonzul, hogy beszédet mondjon és koszorút helyezzen el a Mikes Kelemen Parkban.

A jubileumi nap díszvendégeit Rodostóban a nemzetközileg is elismert villányi borászok a Mikes-kötet címkéjével ellátott, palackozott vörös boraival kínálják jegyezte meg F. Tóth Tibor.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
2 Fejes László (nyest.hu) 2012. június 14. 12:59

@Sigmoid: „Meglepő, azok után, hogy úgy írta le a napsütötte paradicsom Rodostót, mintha az a szibériai pusztaság és Dante poklának keveréke lenne.” Vannak országok, ahol nem elvárás, hogy csak dicsérő szavakat illessék őket.

„Szegény Mikes írásaiból meg azt hihetnénk, hogy valami rettenetes sor járt rájuk...” Nem tudom, mit olvastál, de a Törökországi levelekben a szenvedés mint honvágy jelenik meg, nem ír olyasmiket, hogy a külső körülmények voltak rettenetesek.

„A mediterrán villa birtokkal és szolgákkal, az nem bujdosás.” Mi a bujdosás? Amikor le kell hajolni?

1 Sigmoid 2012. június 14. 12:03

Meglepő, azok után, hogy úgy írta le a napsütötte paradicsom Rodostót, mintha az a szibériai pusztaság és Dante poklának keveréke lenne.

Az is vicces, hogy máig "bujdosásról" beszélünk, miközben Rákóczi rettentő úriasan élve végig száműzetését, Párizsban fenékig nyalta ki az örömlányok, a szerencsejáték és más dekadens örömök csuprát, majd a mediterrán paradicsom Rodostóban élt élete végéig bőségben.

"Bujdosás", lol. A zsidók a II. világháborúban, na ŐK bujdostak. A Becstelen brigantyk elején meg lehet tekinteni hogy mit jelent a "bujdosás". Vagy a falusi lányok az orosz katonák elől a "felszabadulás" után, befalazott padláson. A mediterrán villa birtokkal és szolgákkal, az nem bujdosás.

Szegény Mikes írásaiból meg azt hihetnénk, hogy valami rettenetes sor járt rájuk, száraz kenyeret ettek és ha épp nem a hó esett akkor békák potyogtak az égből.

Információ
X