Porschéval majomra
A lustaság nagy úr. Van, hogy elsőre úgy tűnik, egy probléma megoldhatatlan. Másodszorra, esetleg harmadszorra persze már nem biztos, hogy úgy tűnik, de ehhez az kell, hogy a fordító ne hagyja abba idő előtt a gondolkodást.
pocak
| 2015. december 7.
László megnézett egy darab Két pasi meg egy kicsi-epizódot, és egyből kedve támadt írni nekünk. Kicsit véleményes meg kicsit sem véleményes találatok is akadnak a levelében. Lássuk hát őket.
Ma volt szerencsém a tévében a Két pasi meg egy kicsi egyik epizódjához, amelyben Alan vesz egy Porsche Boxstert, és tudálékosan minden alkalommal (kilencszer), amikor Porschét mondanak, azt kijavítja Porschára. Ennek az az oka, hogy az amcsik leharapják a szóvégi e-t és csak Porsch-t mondanak. Tényleg nem egyszerű, mert az is marhaság, ha a magyarban a többi szereplő kezd el "Porsch"-ozni, de a németeknek (akik hozzánk hasonlóan ejtik a szóvégi e-t) mégis valahogy elegánsabban sikerült megoldani: amikor Porschét, vagy Boxstert mondanak, Alan kijavítja őket, hogy Boxster S (mint sportváltozat). Feláll a hátamon a szőr, amikor meghallom hogy Porscha. Hogy senkinek nem tűnt fel, ez mekkora marhaság...
Persze ismerős érzés a magamfajta gyakorló fordítónak, amikor csak nézi és nézi a szöveget, és az az első, de talán a második meg a két és feledik gondolata is, hogy „a tücsök rúgja meg, hát ezzel nem lehet mit kezdeni”. A helyzet azonban az, hogy mindennel lehet valamit kezdeni, ha ehhez néha alaposan fel is kell forgatni a dolgokat, és teljesen új szöveget is kell írni pár soron át. Szerintem például a László által említett német fordító, aki egészen biztos, hogy egy darabig szintén vakargatta a fejét, teljesen jó megoldást választott.
Mai posztunk képrejtvényének megfejtéseit a kommentszekcióba várjuk!
Továbbiak:
– No, no, no. It's the sporty one.
– If your sport is girls' basketball.
A magyarban női baseballt mondanak kosárlabda helyett. Oké, benézés.
Hát vagy benézés, vagy a fordító csak arra gondolt, hogy a női kosárlabda nem olyan népszerű humorforrás, mint az USA-ban, sőt, még európai szinten jegyzett csapataink is akadnak, ezért nálunk kevésbé ül egy ilyen megjegyzés. A női baseballt meg biztos el tudjuk képzelni.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Monkeys can't drive a stick. - Magyar: A majmok nem is vezetnek -pedig: a majmok nem tudnak kézi váltósat vezetni. (Amerikában állítólag egy csomóan nem tudnak kézi váltósat vezetni.)
A találat elméletben teljesen jogos, ez esetben mégsem hibáztatnám a fordítót, a szájmozgásba a kézi váltó már biztosan nem fért volna bele. Kiváló autós félrefordításokért amúgy a Top Geart kiveséző posztjainkat érdemes böngészni.
Charlie (előzmény): Miért nem kértél tőlem?
Alan: Neked már tartozom és nem hagyod hogy bármilyen számlát kifizessek.
Charlie: Az eszedbe se jutott, hogy a számlákra kérj pénzt anyánktól?
Charlie: Did you ever consider taking the money from Mom and paying me back?
Ha a fordító azt fordítja ami oda van írva, nem buktunk volna el egy poént. Mert ebben a formában se értelme, se humora a mondatnak.
Gyaníthatóan ezúttal sem az volt a gond, hogy a fordító ne értette volna az angol mondatot, csak hát itt is szűkösen áll rendelkezésre hely, az eredetiből mindent egyszerűen nem lehet belezsúfolni a magyar mondatba. Az érdekes kérdés az, hogy vajon jó döntés volt-e éppen így szerkeszteni a fordítást. Imhol egy alternatív verzió, ebben talán több van a lényegből: „Kérhetnél anyától, hogy nekem megadhasd, amivel lógsz.”
(Alan felvesz egy Nascar-sapkát) Yeah, they were out of the Porsche hats. I wanted something that said speed and performance, so I got this. - "... és olyan kellett, ami kifejezi a sebességet és az eleganciát." Nem tudom honnan jön az elegancia, de ha meghagyja az eredeti tartalmat, Charlie reakciója magyarul is vicces lenne: What you should be wearing is a hat with a propeller on top.
Ez viszont már igazi félrefordítás, nem is igazán értem, hogy sikerült elszúrni, talán inkább csak figyelmetlenség lehetett. A performance ugyanis nem ’elegancia’, hanem ’teljesítmény’. Az nem derül ki a beküldésből, hogy a szinkronban hogy hangzott Charlie válasza, de ideális esetben valahogy így: „Akkor egy propelleres sapkát kéne felvenned”.
Hozzászólások (38):
Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
1
Fejes László (nyest.hu)
2015. december 7. 19:03
Mennyivel könnyebb dolga lett volna a fordítónak az első esetben, ha a pasi egy Lamborghinit vett volna...
2
Leiter Jakab
2015. december 7. 19:34
@Fejes László (nyest.hu): Amit egyébként gyerekkoromban mindenki lambordzsininek ejtett, szóval azért itt is lett volna lehetőség... ;)
3
Fejes László (nyest.hu)
2015. december 7. 20:51
@Leiter Jakab: Hát pont azt mondom, hogy ott lett volna a lehetőség...
Sőt, szoba jöhetne még a [c]itroen vs. [sz]itroen vita, de azt is el tudnám képzelni, hogy valaki a [folszvágen]-típusú egyszerűsítésbe köt bele. Sőt, ha a KGST is képbe jönne, akkor a Warszawa ejtésmódján is el lehetne vitatkozni. A klasszika-filológusok meg a Dacia [cs]-s ejtését kifogásolhatnák. Kész aranybánya...
4
Fejes László (nyest.hu)
2015. december 7. 20:53
5
Csigabi
2015. december 7. 21:02
Porscha a Velencei kalmár Portiá-jára rímel.
6
pocak
2015. december 7. 22:26
@Csigabi: persze, persze, ez a megoldás.
@Fejes László (nyest.hu): Ha képen nem látszik az autó, akkor van annyira mindegy a dolog, hogy az ember simán átírja egy a szituba illő autómárkára. Mongyuk gyanítom, hogy itt látszott is a kocsi (bár nem láttam), akkor ez a lehetőség nyilván ugrott.
7
Leiter Jakab
2015. december 8. 09:02
8
El Vaquero
2015. december 8. 09:55
@El Cabezudo: ezekről az autómárkás ejtésekről lehetne egy cikk. A Dacia helyes megfejtését pl. én sem tudom.
9
El Vaquero
2015. december 8. 10:01
Egyébként úgy emlékszem, hogy az eredeti amerikai hangsávban is Porsch vs. Porscháznak, nem a magyar fordító találta ki, akármilyen bénán hangzik is. Háromszor is láttam ezt a részt, a Viasanyi Háremen magyarul, és letöltésből kétszer eredetiben.
10
El Vaquero
2015. december 8. 10:24
Egy kiegészítés: a phórs-os ejtésnél nem leharapják a második szótagot, hanem csak nem ejtik, néma e-nek veszik, ez a leggyakoribb, csak mellékvariáns a phórsö/phórsa. Megnézve az LPD-t, ez nem amerikai dolog, a briteknél is phós, néha phósö/phósá. A jenkiknél van egy harmadik variáns, a phórsi. Most az IPÁ-zástól eltekintettem.
11
Sultanus Constantinus
2015. december 8. 10:29
12
Sultanus Constantinus
2015. december 8. 10:34
@El Vaquero: A Dacia román kiejtése (mivel román márka) ['da.ʧija] -- tehát nagyjából az, ahogy magyarul is mondjuk.
13
pocak
2015. december 8. 10:37
@El Vaquero: Igen, mert ezek Amerikában létező ejtésvariációk, tehát ott van értelme, hogy a szereplők ezen rugóznak. Magyarul viszont senki sem ejti [pors]-nak, úgyhogy a szinkronban ez nem működik.
14
Fejes László (nyest.hu)
2015. december 8. 10:41
15
nadivereb
2015. december 8. 10:44
A Jóbarátokban is szerepelt ugyanez a fordítási feladat (S06E05, The One with Joey's Porsche). Ott úgy oldotta meg a fordító, hogy a [pors] ejtés helyett "Porcse" lett, és ezt javítja ki Joey. A poén ugyan elveszik (ejtette ezt valaha valaki porcsének?), de legalább Joey reakciója érthető.
16
lcsaszar
2015. december 8. 10:47
Angol kollégám egyszer azt mondta, hogy elmegy vásárolni az ájki-ba. Hova? Lebetűzte: IKEA..
17
nadivereb
2015. december 8. 10:48
@lcsaszar: Hallottad már, ahogy egy extremadurai spanyol kiejti a "McDonald's" szót? Négyszeri megértési kísérlet után kellett megkérnem, hogy ugyan írja már le.
18
Sultanus Constantinus
2015. december 8. 10:55
@nadivereb: Hogy ejti? Erre én is kíváncsi lennék. A köznyelvben kb. [mágdónálsz]-nak ejtik.
19
nadivereb
2015. december 8. 11:01
20
Sultanus Constantinus
2015. december 8. 11:14
@nadivereb: Annyira nem is vészes, mint amire számítottam. :)
21
nadivereb
2015. december 8. 11:30
@Sultanus Constantinus: Na ja, csak ha azt akarod megbeszélni vele, hogy hol találkozzatok, akkor kissé frusztráló. :D
22
GBR
2015. december 16. 14:06
@nadivereb: "Hallottad már, ahogy egy extremadurai spanyol kiejti a "McDonald's" szót?"
Azert a braziliai ejtese sem rossz, kb. [meki'dõnaudzsis(z)] :)
23
Sultanus Constantinus
2015. december 16. 14:20
@GBR: Hát ez már majdnem olyan, mintha egy japán mondaná :D
24
GBR
2015. december 16. 14:28
25
GBR
2015. december 16. 14:51
26
Sultanus Constantinus
2015. december 16. 15:04
@GBR: Az extremadurairól nem tudok nyilatkozni, de pl. az andalúzban tkp. semmilyen szó végi mássalhangzót nem ejtenek (kivétel a művelt emberek, ők azért próbálnak úgy beszélni, hogy érthető legyen). Viszont az idegen szavak szerintem teljesen másképp viselkednek ebből a szempontból, de erről sincs tapasztalatom. A McDonald's-ban pl. a -d nem a szó végén van, mert utána elvileg van egy [z], lehet, hogy épp ezért ejtik a [d]-t. De gyanítom, hogy az a d inkább [θ] lesz. (Ráadásul Extremadurában egy andalúzhoz hasonló, de az asztúr-leónival kevert nyelvjárást (is) beszélnek, az estremeñut.)
27
GBR
2015. december 16. 15:24
@Sultanus Constantinus: igen, en is az andaluzbol indultam ki. A szovegi d a madridi dialektusban [θ], az andaluzban pedig sokszor meg a ket maganhangzo kozotti d-t sem ejtik (pl. [muniszipalja] :)), ebbol a szempontbol az extremadurait a ketto koze kepzelem.
"A McDonald's-ban pl. a -d nem a szó végén van, mert utána elvileg van egy [z], lehet, hogy épp ezért ejtik a [d]-t."
Igen, erre en is gondoltam, es el is bizonytalanitott egy kicsit, de szerintem az iraskep masodlagos, es az idegen szavakat is probaljak az anyanyelvuk szabalyai szerint ejteni. Ha pedig azok hasonloak mint az andaluz eseteben (es ez az amiben nem vagyok biztos, csak gyanitom, hogy hasonlo), akkor a szovegi d ejtese termeszetellenes.
28
Sultanus Constantinus
2015. december 16. 15:29
29
El Vaquero
2015. december 16. 16:20
@lcsaszar: akkor nem volt angol anyanyelvű, azok az IKEÁ-t ~áj khíá /khíö vagy aj khíá vagy hasonlóan ejtik ki, a lényeg, hogy három szótagosan, nem kettővel.
@GBR: haha, ez jó, mindjárt lehetne maki rúdugró vagy ma kúró :D
30
nadivereb
2015. december 16. 16:22
@GBR: Én határozottan így emlékszem. Persze könnyen lehet, hogy megpróbálta szegény magyar számára is érthetően mondani, és megerőltette magát. :)
31
GBR
2015. december 16. 19:19
@Sultanus Constantinus: igen, en is az andaluzhoz hasonlonak gondoltam, marcsak foldrajzi helyzete miatt is.
@El Vaquero: es utana ihatsz egy szutābakkuszu kōhī-t is :)
@nadivereb: perszen, en nem voltam ott, nem tudhatom, es ha te ugy hallottad, akkor biztos ugy is ejtette. Es a magyarazatod is logikus, lehet hogy csak rad valo tekintettel ejtette ugy. Bar konnyen lehet hiperkorrekcio is, mert Spanyolorszagban igencsak megbelyegzik a nem standard dialektust beszeloket.
Egyebkent te nem is allitottad, hogy extremadurai dialektust beszelt, csak azt, hogy a szemely extremadurai volt, ugyhogy az is konnyen lehet, hogy ott el, de nem az ottani helyi dialektus az o termeszetes nyelvvaltozat. Hozzaszolasomban nem is cafolni akartam az altalad megadott kiejtest a konkret esetben, csak apropo volt, hogy egy kicsit eltoprengjek a spanyol nyelvjarasokon, igy az extremadurain is, na meg hogy egy nalam hozzaertobb velemenyet megkerdezzem rola.
32
El Vaquero
2015. december 16. 19:39
Haha, ez nagyon durva, csak a netes guglizás segített, hogy ez Starbucks coffee akar lenni, magamtól erre az életben rá nem jövök. Hogy találnak ki ilyen baromságokat? Lehet megnéztek pár japán videót, amelyikben hosszabban angolul beszélnek.
33
Irgun Baklav
2015. december 16. 20:28
@El Vaquero: Nem olyan nehéz kitalálni, hogy mit hogy ejthetnek jappánul, segít, ha az ember utánanéz a fonottkalácstaktikájuknak.
Nem nagyon szeretik a mássalhangzóra végződő szavakat vagy a mássalhangzótorlódást, így jellemzően betoldott magánhangzókkal oldják fel, arra is van szabaly, hogy mikor melyikkel. Az f-h meg kicsit speciális eset náluk, valójában ez kb. ugyanaz a fonéma, aminek a mögötte lévő magánhangzótól függ a realizációja.
Pl. a Christmas cake-ből szabályosan kuriszumaszu kéki lesz, a kr és az szm közötti torlódást feloldják, a szavak végére meg magánhangzó kerül.
34
El Vaquero
2015. december 16. 20:48
A fonottkalácstaktikás szövegemet nem lenyúlni, szabadalmaztatott vakerolás. Ismerem a japán fonotaktikát, de mikor visszafelé kell konvertálni japánról angolra, az kemény. Most hogy találod ki, hogy kurumogoszuku nuku az most melyik angol szó japánosított változata?
Aztán vagy valami egy fonéma, vagy nem, olyan nincs, hogy kb. ugyanaz a fonéma.
35
Irgun Baklav
2015. december 16. 20:58
@El Vaquero: Már miért ne lenne olyan? :-)
A nagytudású Wikipédiát idézve: „/h/ is [ç] before /i/ and /j/ About this sound listen , and [ɸ] (romanized f) before /u/ coarticulated with the labial compression of that vowel. (...) [ɸ] can occur phonemically as a replacement for [f] in recent Western loans.”
Szóval, az [ɸ] (kb. f) jappán szavakban a /h/ allofónja /u/ előtt, de nem jappán szavakban előfordulhat máshol is, szóval valami marginális/majdnem-fonéma szerepet játszik. Mondjuk mint a magyarban a kemény hn/x/ azoknál, akik a nyelvművelők tanácsát megfogadva pl. a mechanikában is azt ejtik, de a tömegek kiejtésében ez a /h/ allofónja mássalhangzók meg szünet előtt (vagy a geminált /hh/ realizációjakor).
36
GBR
2015. december 17. 09:05
@Irgun Baklav: reszben igazad van, persze, vannak szabalyok a "japanositasra", da azert abban El Vaqueronak van igaza, hogy ha ezt angolra vissza akarod kodolni, hat az mar lehet problemas. Sok estben nem tudod a szabalyokbol kikovetkeztetni az egyes alakokat, egyenkent kell megtanulni. Az energy pl. miert enerugī, mikor enerudzsī-kent meg termeszetesebben is szolna? De szamtalan ilyen van.
Az is igaz, hogy idegen szavakban ejthetnek pl. [f]-et, es termeszetesen ezt le is lehet jegyezni kanaval is. De ebben az esetben nem japan szorol van szo, egy magyar is ejthet angol szavakban w-t. De ha mar jovevenyszova valik, akkor nem ejtjuk ugy. Es El Vaquero nem angol, hanem japan (igaz angol eredetu) szavakrol beszelt, es ez esetben soha nem ejtenek f-et, igy lesz a coffee helyett kōhī.
Es azt sem szabad elfelejteni, hogy a japan nyelv tele van angol eredetu szavakkal, melyek mar meghonosodtak, sokkal tobb mint, magyarban, de ezek nem mindegyike angol szobol, kifejezesbol szarmazik, hanem mar japan "gyartmany" igy ha atirod angolra, akkor vagy teljesen mast jelent, vagy akar ertelmetlen is lehet. Na most ha egy ilyen kifejezest hallasz, akkor erzed hogy angol (es irasban segit is, hogy katakanaval irjak), alkalmazod is a szabalyokat magadban, hogy atird angolra, de semmi ertelmes nem jon ki belole. Ezert ezeket egyenkent meg kell tanulni, japan szokent. Angol tudassal, de nem ismerve a konkret szavakat, igen nehez lenne kovetkeztetni, hogy mit jelentenek pl. ezek: maszukomi, misin, ōeru, ōtobai... Persze meg megszamlalhatatlan pelda lehetne.
37
El Vaquero
2015. december 17. 11:57
De, de, én az angol szavakról beszéltem, nem a japánban meggyökeresedettekről. Akkor ezek szerint az angol kiejtésük azért egy fokkal tűrhetőbb, mint a meggyökeresedett szavak japánosított alakja. Tuti, hogy utóbbiból egy kukkot sem értenék, bár szerintem azokra a japánok sem ismernek rá, és nem tudják egy csomóan, hogy eredetileg milyen angol szó volt. Egy átlag magyar ember sem tudja, hogy a dömper és a trönk eredetileg az angol dumper és trunk franciásítva átvett alakja, pedig ezek még nincsenek is olyan rettenet messze az eredetitől.
38
Sultanus Constantinus
2015. december 17. 12:37
@Irgun Baklav: @El Vaquero: Az [f]~[ɸ]~[h] az egyik leggyakoribb hangváltozás. A latin történetének bizonyos korszakában is jellemző lehetett, és ma is megvan bizonyos elszigetelt újlatin változatokban (pl. gaszkon, szárd, délolasz, egyes román nyelvjárások), de a legjellemzőbb példa éppen a spanyol.
A spanyolban a 9-10. sz. környékén az [f], [ɸ], [h] az /f/ allofónjai voltak különböző helyzetekben: [fC], [fw]~[ɸw], [ɸi](?), [hV]. Egészen a 16. századig viszont írásban csak <f> létezett, ezért nehéz megállapítani, hogy mikor hogy ejtették a valóságban; majd csak később kezdtek <h>-t írni az /f/ helyén ott, ahol [h]-nak ejtették eredetileg, de addigra az irodalmi nyelvből ez a [h] már ki is veszett (tkp. a <h> már csak azt jelölte, hogy ott valaha volt egy mássalhangzó). Ezért van ma fuerte, fiesta, de hablar (< fabulare); azok a szavak, amelyekben ma [f] van magánhangzó előtt (pl. favor), már a 10. sz. utáni latin átvétele, nem az alapréteghez tartoznak.
Az okcitán gaszkon változatában viszont ma minden szóban [h] van a latin [f] helyén, pl. huèc [hwɛk] (vö. sp. fuego) és hèsta ['hɛstɔ] (vö. sp. fiesta).
Az olaszországi calabriai nyelvjárás egyes változataiban is [h] van az /f/ helyén, pl. Che hai hattu? (vö. sp. Qué has hecho?).
A logudorói-nuorói szárd belső nyelvjárásaiban egyszerűen eltűnik az /f/, pl. lat. focu > oku.