nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Dal francia tulajdonnevekből
Paris! – C'est tout

Nem minden dal francia, ami annak hangzik. A magyar Satöbbi együttes „Paris” című dalában elég sok francia szó van, de a nagy részük tulajdonnév, másik részük pedig francia eredetű nemzetközi szó. A dal mégis meglepően franciás...

nyest.hu | 2012. december 5.
|  

Az elmúlt hetekben többször is foglalkoztunk vicces francia nyelvű, vagy a francia beszédet imitáló videókkal. Szót ejtettünk a Flight of the Conchords Foux da Fa Fa című daláról, illetve egy jelenetről, amelyben egy nagyon preciőz franciatanárnak a kiejtéssel kapcsolatos vesszőfutását láthattunk először az osztályteremben, majd pedig Párizsban.

Továbbra is maradunk Párizsban, de ezúttal egy magyar zenekar, a Satöbbi együttes kalauzol el minket Franciaország fővárosába. A dal címe, amúgy franciásan, Paris [Pári], és ha meghallgatjuk, előfordulhat, hogy beugrunk, és tényleg elhisszük, hogy ez a magyar zenekar franciául énekel... Ellenőrizzük le! (A dalszöveget szokás szerint a cikk végén olvashatják; az átírás a zeneszoveg.hu-ról származik; mi több  helyen másképp írnánk le a szöveget.) 

Miután a kellemes harmonikaszóló hatására kellően párizsias hangulatba kerülünk, és éppen azt képzelnénk, hogy sétálgatunk a Champs-Élysées-n, vagy épp a Montmartre szűk utcácskáin, felcsendül a dalszöveg, amellyel hangzás tekintetében nincs is sok baj, franciának hangzik – főleg azoknak a számára, akik egyáltalán nem tudnak franciául...

Az azonban még számukra is feltűnő lehet, hogy hogy fér bele egy Párizsról szóló, igen rövid dalba Le Havre, a Loire, a Citroën, a Gilette, a padlizsán, a zselatin, Bizet Carmenje, Robespierre, Bonaparte, Belmondo, Delon és Edith Piaf. De a leggyanúsabb mégis a dal elején emlegetett francia drazsé (la français drajet)...

Párizsi közhely
Párizsi közhely
(Forrás: Wikimedia Commons / Benh LIEU SONG / GNU-FDL 1.2)

A szemfüles olvasó már biztosan rájött, hogy igen, tökéletesen értelmetlen halandzsaszövegről van szó, amelynek a francia hangzása egyrészt a francia neveknek, másrészt a francia eredetű (és más nyelvekben is létező), nemzetközi francia szavaknak köszönhető. A hangulat azonban, amit a dal áraszt, mégis valamennyire – jó, meglehetősen közhelyesen – párizsi. Így a tartalom és a hangulat ellentmondásának köszönhetően összességében a dalon igen jól lehet mulatni.

Satöbbi: Paris

Lagardere tour de la français drajet
Le Havre de charmant deux piqué bouquet
Citroën la roulette, Giscard d'Estaigne gillette

Je ne pas fou Loire Champs-Élysées
Padlie Jean primeur ovi Carmen Bizet
Robespierre parfait, Bonaparte bidet

Paris!

Rue de bu Henri gelatin jocket
A parfum chanson la gascoigne filet
Pouplée bonne á breton, Paris, oh garnizon

Bois de Boulogne, rosé satellite
Jean Valjean c'est la vie Piaf Edith
La Belmondo Delon, non Bois de Boulogne

Paris!

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
Még nincs hozzászólás, legyen Ön az első!
Információ
X