-
szigetva: @Sándorné Szatmári: A kizárólag általad feltételezett [tő] → [kő] nem metatézis, nem hangá...2025. 01. 12, 16:21 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: @nasspolya: 1/ A metatézissel kapcsolatban amit gondolok ebben az esetben: Ha eddig jól fi...2025. 01. 12, 14:44 Ál- és Tudomány
-
nasspolya: @Sándorné Szatmári: Ma pont találtam egy olyan szófejtési kísérletet, ami metatézissel mag...2025. 01. 11, 14:00 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: @Sultanus Constantinus: 1 " egy magyar anyanyelvű sosem fog olyat mondani, még véletlenül ...2024. 12. 09, 15:55 Az anyanyelvi beszélő nyomában
-
Sándorné Szatmári: @nasspolya: (Hátha ennyi idő után még elolvasod..) -29-ben ezt írtad: ".... mi a pontos kü...2024. 11. 23, 12:47 A nyitás tárgya
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Nem minden dal francia, ami annak hangzik. A magyar Satöbbi együttes „Paris” című dalában elég sok francia szó van, de a nagy részük tulajdonnév, másik részük pedig francia eredetű nemzetközi szó. A dal mégis meglepően franciás...
Az elmúlt hetekben többször is foglalkoztunk vicces francia nyelvű, vagy a francia beszédet imitáló videókkal. Szót ejtettünk a Flight of the Conchords Foux da Fa Fa című daláról, illetve egy jelenetről, amelyben egy nagyon preciőz franciatanárnak a kiejtéssel kapcsolatos vesszőfutását láthattunk először az osztályteremben, majd pedig Párizsban.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Továbbra is maradunk Párizsban, de ezúttal egy magyar zenekar, a Satöbbi együttes kalauzol el minket Franciaország fővárosába. A dal címe, amúgy franciásan, Paris [Pári], és ha meghallgatjuk, előfordulhat, hogy beugrunk, és tényleg elhisszük, hogy ez a magyar zenekar franciául énekel... Ellenőrizzük le! (A dalszöveget szokás szerint a cikk végén olvashatják; az átírás a zeneszoveg.hu-ról származik; mi több helyen másképp írnánk le a szöveget.)
Miután a kellemes harmonikaszóló hatására kellően párizsias hangulatba kerülünk, és éppen azt képzelnénk, hogy sétálgatunk a Champs-Élysées-n, vagy épp a Montmartre szűk utcácskáin, felcsendül a dalszöveg, amellyel hangzás tekintetében nincs is sok baj, franciának hangzik – főleg azoknak a számára, akik egyáltalán nem tudnak franciául...
Az azonban még számukra is feltűnő lehet, hogy hogy fér bele egy Párizsról szóló, igen rövid dalba Le Havre, a Loire, a Citroën, a Gilette, a padlizsán, a zselatin, Bizet Carmenje, Robespierre, Bonaparte, Belmondo, Delon és Edith Piaf. De a leggyanúsabb mégis a dal elején emlegetett francia drazsé (la français drajet)...
A szemfüles olvasó már biztosan rájött, hogy igen, tökéletesen értelmetlen halandzsaszövegről van szó, amelynek a francia hangzása egyrészt a francia neveknek, másrészt a francia eredetű (és más nyelvekben is létező), nemzetközi francia szavaknak köszönhető. A hangulat azonban, amit a dal áraszt, mégis valamennyire – jó, meglehetősen közhelyesen – párizsi. Így a tartalom és a hangulat ellentmondásának köszönhetően összességében a dalon igen jól lehet mulatni.
Satöbbi: Paris
Lagardere tour de la français drajet
Le Havre de charmant deux piqué bouquet
Citroën la roulette, Giscard d'Estaigne gillette
Je ne pas fou Loire Champs-Élysées
Padlie Jean primeur ovi Carmen Bizet
Robespierre parfait, Bonaparte bidet
Paris!
Rue de bu Henri gelatin jocket
A parfum chanson la gascoigne filet
Pouplée bonne á breton, Paris, oh garnizon
Bois de Boulogne, rosé satellite
Jean Valjean c'est la vie Piaf Edith
La Belmondo Delon, non Bois de Boulogne
Paris!