-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..A nyelvészet célja elsősorban az, hogy megtudjuk, mi az a nyelv..." Talán ne...2026. 01. 18, 17:39 Nyelvek születése és terjedése
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Miért látható, hogy nem volt alapnyelv? Mert valójában voltak ilyenek,...2026. 01. 18, 10:21 Nyelvek születése és terjedése
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Az internetről idézek: "Őslakos nyelvek: Ausztráliában több mint 200 őslakos ny...2026. 01. 18, 08:56 Nyelvek születése és terjedése
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: „A magyar nyelv például egy olyan nyelv, amely bár "gyökeresnyelv", mo...2026. 01. 16, 15:40 Nyelvek születése és terjedése
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Azt gondolom, hogy a tudományos vizsgálatok típusai relatívak, és kultúrákhoz k...2026. 01. 16, 08:45 Nyelvek születése és terjedése
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
a posztnomád kalandozó állam Idegen gének az ősmagyar éjszakában Mi bizonyítja, hogy a magyar nyelv finnugor? Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja A honfoglaló férfi, a gender studies pedig nő
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A kommunikáció-központú nyelvoktatás fontos. De mennyire? – Egy szatirikus videóból megtudhatjuk, hogy járt Monsieur Nobeck, a franciatanár az osztályteremben és Párizsban.
Nemrégiben bemutattuk a Flight of the Conchords Foux Da Fa Fa című dalát, amelyben egy kezdő franciatanuló nehézségeit és élményeit követhetjük végig – meglehetősen vicces előadásmódban és sok nyelvtani hibával.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A francia nyelv kiejtésén, hangsúlyozásán, hanglejtésén is sokat lehet poénkodni. Míg a magyarban a hangsúly a szavak első szótagjára esik, addig a franciában az utolsóra. Mindehhez hozzájárul a jellegzetes intonáció. Az alább bemutatandó videó azonban nem a franciák kiejtésén gúnyolódik, hanem a nem-anyanyelvű franciák túlzott igyekezetén, ahogyan a francia kiejtést utánozni próbálják. Lássuk, mi történik szegény Monsiuer Nobeck-kel!
A franciaóra azzal kezdődik, hogy M. Nobeck köszönti a hallgatóságot, és azt is elmondja, hogyan kell őt viszont üdvözölni. Utána a bemutatkozást tanítja meg Robert-nek. Majd egy lánynak tanítja meg, hogy franciául hogyan kell kikéredzkedni a mosdóba. A Curtis nevű diáktól azt kérdezi, hogy mennyi az idő. Curtis nem túl franciás kiejtéssel helyesen válaszol: „Il est huit heures”, azaz „Nyolc óra van”. Utána valaki azzal az ürüggyel próbál távozni, hogy telefonálnia kell. Ekkor már kezd elszabadulni a pokol: a francia mondatok helyét kezdi átvenni az értelem nélküli intonáció. Ez a késő érkezésével teljesedik ki. Az iskolai jelenet után pedig pár hónappal később Párizsban látjuk a franciatanárt, aki az anyanyelvűek kiejtését ugyanazzal az elhivatottsággal próbálja pallérozni, ahogyan a diákjaiét. De a francia anyanyelvűek másképp fogadják ezt, mint a diákok....
A videó csattanója persze egyértelmű és durva poén: a borzalmas franciatanár elnyeri méltó büntetését. Az osztálytermi jelenet azonban azon túl, hogy vicces, elég komoly kritikát is mond a bemutatott nyelvtanítási módszerről. Az elég modernnek mondható, hogy M. Nobeck kommunikáció-központúan tanít: nem nyelvtani szabályokat, írott szöveget bújnak a diákok, hanem „beszélnek”. Csakhogy átesik a ló túlsó oldalára: az általa didaktikusan túljátszott kiejtést minden fölé helyezi. Számára az a lényeg, hogy – szerinte – franciásan hangozzék a mondat. Nagyon jól szemlélteti ezt, hogy Curtis hibátlan, de rossz kiejtésű francia mondatát meg se hallja, de a késő diák franciául elénekelt halandzsáját nagyon is díjazza. A szatíra pedig akkor teljesedik ki, amikor kiderül, hogy M. Nobeck kiejtése még az anyanyelvűekénél is jobb, így az életben egyáltalán nem állja meg a helyét.













