nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Össznemzeti fordító...

Kirgizisztán azt szeretné, ha a Google fordítója kirgiz nyelven is elérhető lenne. Ehhez önkéntesek ezreinek segítsége lesz szükséges…

nyest.hu | 2011. december 13.
|  

Hibái ellenére ma már nem lenne könnyű lemondani a Google Fordító előnyeiről. Jelenleg 64 nyelv szövegei érhetők el tetszés szerint azok számára, akik beszélik e 64 nyelv valamelyikét. A fordító nyelvei között azonban még nem szerepel a kirgiz, ezért indítottak egy mozgalmat a kirgiz nyelvű fordító megteremtéséért.

A Google Fordító statisztika alapú. Viszonylag elfogadhatóan helyes működéséhez körülbelül egy millió mondatpárt kell ismernie a programnak. Hogy a szükséges „szótárak” számát minimalizálják, a legtöbb esetben két nyelv közötti fordítás az angolon keresztül történik (Nyelv1 --> Angol --> Nyelv2), így a nyelvpáronként lehetséges 2000 különböző adatbázis helyett nyelvenként csak egyre van szükség.

Kirgizisztánban azonban nem túl gyakori az angol nyelv használata, ezért nem is áll rendelkezésre egyetlen hatalmas egymillió mondatos angol-kirgiz kétnyelvű korpusz. Ennek áthidalására kérték meg a kirgiz nyelvű fordítói mozgalom szervezői önkéntesek részvételét a korpusz elkészítéséhez. Bárki feltöltheti szövegek saját fordítását a tudományok és az irodalom területeiről. A jelenlegi tempóban 2012 végére érhetik el a szükséges egymilliós határt.

A kirgiz nyelvű internetes információk hiánya miatt Kirgizisztán netezőinek jelenleg 99 százaléka orosz nyelvű információkat olvas, és csak 22 százalékuk használja a kirgizt. A lakosság négyötöde azonban még sosem netezett…

Forrás

Eurasianet.org: Kyrgyzstan: Online Crowdsourcing Project Wades into Language Politics

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
1 El Mexicano 2011. december 13. 15:47

"A Google Fordító statisztika alapú."

"Hogy a szükséges „szótárak” számát minimalizálják, a legtöbb esetben két nyelv közötti fordítás az angolon keresztül történik"

És pontosan ezért nem jó semmire, akármennyire is dicsőítik, még nagyjából sem. Ha ugyanis az embernek egy olyan nyelven lenne szüksége fordításra, amelyen nem ért, akkor pontos fordításra lenne szüksége, nem pedig félrefordításra. Márpedig a Google Translate tök egyszerű mondatokat fordít félre, sokszor teljesen értelmetlen is, amit lefordít. Ráadásul tipikusan az olyan dolgoknál hibázik, amikor nem mindegy, hogy a kutya harapta meg a postást, vagy a postás a kutyát...

Információ
X