nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Nyelvi sztahanovizmus
Új úton tekints előbb körbe!

Bölcsészhallgató koromban kevéssé zavartak az idegen szavak. Megvettem a Bakost (Idegen szavak szótára marxista magyarázatokkal), de ha mélyen nézek sznob lelkembe, nem azért, hogy meg tudjam fejteni az elém kerülő szövegek rejtélyeit, hanem sokkal inkább azért, hogy kellő eleganciával és tudós stílusban legyek képes megcsillanni. Hát nem tök jó olyanokat mondani, hogy kvirt vagy poliszindeton? Persze, azért tudtam, hogy ez nem egészen jó dolog, bár akkor, mivel még bőven tartott az átkos, nem számított a nemzeti szellem elleni bűntettnek, de, mint boldog emlékezetű professzorom mondta volt (hah!), a nyelvújítás a reformkor óta szociokulturális hagyomány.

Kis Ádám | 2011. április 8.
|  

A magyarítás egyik hatása, melyet Kosztolányi is előszeretettel emlegetett, hogy a magyar nyelv távolodott Európától. A színház Európában mindenütt a teátrumra hajaz. Bár mi is értjük ezt a szót, és vannak leszármazottai is (pl. teátrális), de a köznyelvben a nemzetközi szó már igen gyengén érvényesül. A zene kicsit szerencsésebben alakult, hiszen a muzsika talán kicsit közelebb áll a mindennapok emberéhez. Ez a jelenség később nagy dilemmává vált a nyelvművelés számára: mi jobb, különbözni (ami elválaszt), vagy hasonlítani (ami összekapcsol).

Megújuló szélmalomharc, ködös távlatok...
Megújuló szélmalomharc, ködös távlatok...
(Forrás: Wikimedia commons)

A nyelvújító buzgalom hatása nem mondható egyértelműen pozitívnak. Eötvös József írta fiának, Eötvös Lorándnak (1870) : „Alig képzelhetek nagyobb oktalanságot annál, hogy a sok akadályokhoz, melyekkel a tudomány mezején küzdünk, még eggyel többet állítsunk fel; és senki nem fogja tagadni, hogy a magyar terminológia csakugyan nagy akadály. Magamon tapasztalom, hogy míg legalább népszerűen írt természettudományi könyveket minden nyelven írtak, csak éppen a magyarokat nem használhatom. Azok, kik a tudományokat magyarul tanulják, az ellenkező bajban szenvednek, s így ez is emeli a kínai falat, mely a nyugottól elválaszt, s melynek, fájdalom, nem azon oldalán állunk, hol sok tudomány található. – Újabb időkben (s ebben egy kis érdemem van) az emberek kissé józanodni kezdenek, és a purizmus Don Quijote-jai is felhagynak fanatizmusokkal, míg azonban a természettudományi irodalom Szabó Józsefék és consortesei kezében marad, addig a bajon gyökeresen segíteni nem lehet. Az irodalom ferdeségeit csak írók hozhatják helyre, s reménylem, ha ti, fiatalemberek a munkához fogtok, a régi akadémikusok csak mint makulatúra fognak használni.” (Kiemelés tőlem – K.Á.)

Hiába reménykedett a báró, a szociokulturális hagyomány a magyar értelmiség körében nemzeti kötelességgé tette a vadászatot az idegen szavakra, és az ötletelést a helyettesítésükre. A múlt század 30-as éveiben a Pesti Hírlap indított nyelvművelő mozgalmat, melynek a vezére Kosztolányi Dezső lett. Érdekes, hogy Kosztolányi és a nyelvtudós Gombocz levelezése ugyanarra a következtetésre jutott, mint Eötvös: a nyelvművelés az írók dolga. Nem véletlen, hogy az a típusú nyelvművelés, amelyet Kosztolányiék folytattak, napjainkban ismét felszínre került. Eddig is létezett, de inkább búvópatakként, viszont korunknak a két háború közötti időszak iránti nosztalgiája, törvényszerűen felerősítette a purista törekvéseket. Az e-nyelv.hu portálról elérhető www.szomagyarito.hu című weblap kifejezett célja, hogy fórumot adjon az erre vágyóknak, hogy magyar változatokat javasolhassanak idegen szavak helyettesítésére (helyenként, mint látni fogjuk nem is magyar, hanem másik idegen szót). NB – Huszár Ágnes kérdezte a Galamus portálon megjelent cikkében, hogy „Kik azok a nyelvújítók, akiket Schmitt Pál megkérdezett?” , mármintaz innováció-t helyettesíteni rendelt újítmányozás szó ügyben.

A www.szomagyarito.hu szabályai elvárható módon óvják levelezőket a szélsőségességtől: „Természetes folyamatnak tartjuk egy nyelvbe idegen szavak, kifejezések érkezését! Nem üldözzük az idegen szavakat! De ugyanolyan természetes folyamatnak tartjuk egy nyelv önvédelmét, sajátos jellegének, például sajátos szótöveinek megőrzését, a belőlük való szógyarapítást, általában az anyanyelvi alkotókészség szorgalmazását.” Felvetődik azonban a kérdés, a nyelv önvédelmének tekinthető-e az, amikor ismeretlen felkészültségű levelezők küldenek be irtandónak vélt szavakat helyettesítő megoldásokkal.

A www.szomagyarito.hu-val való megismerkedés után, háromszor is nemet kell mondani az előző kérdésre.

  1. Eleve vitatható, hogy alkalmas módszere-e a nyelvújításnak a szótáras magyarítás. Nem kell feltétlenül nyelvésznek lenni ahhoz, hogy valaki belássa, a nyelv nem szótárakban, hanem szövegekben létezik. Magyarítani, ­ már ha muszáj, szövegeket lehet. A szavaknak ritkán van egyetlen, egyedi jelentése, nyelvészeti műszóval mondva szerint a szótári elemek jellemzője a poliszémia, ami nem is annyira több jelentés, inkább arra világít rá, hogy, a jelentés nem pontszerű, inkább olyan, mint egy fénynyaláb. Például, az innováció szó, melynek magyar változata után érdeklődött az elnök, az, a Magyar Értelmező kéziszótárban, három, némiképp eltérő jelentéssel szerepel. (Tényleg, úgy tűnik Schmitt Pálnak ez a mű nincs meg, mert talán célszerűbb lett volna először az értelmező szótárat megnézni, mint „nyelvújítókat” keresni.) Most keményen törhetjük a fejünket azon, hogy az „újítmány” bevezetését vajon mind a három, korábban szótárazott jelentés helyett javasolják, vagy csak egyikre közülük.

    Ezzel kapcsolatban arra is figyelni kell, hogy a szavak sosem magányosak, hanem mindig tagjai valamilyen rendszernek, hálózatnak. A szóban forgó innováció szoros kapcsolatban áll az innovatív, innovativitás szavakkal. Velük mi lesz, ha az „újítmány” kerül az innováció helyére? Újítmányozás?

  2. A másik nagy gond, hogy a www.szomagyarito.hu, szó, ami szó, ápolatlan fórum. Ugyan a szómagyarítás szabályai mint már említettem, önmagukban elfogadhatók, azonban a beküldött javaslatokat szakmailag senki nem értékeli. Szavazás van róluk. Az, hogy egy adott kör számára melyik javaslat a legrokonszenvesebb, semmit nem jelent. Mint profi „szómagyarító” (szakkönyvkiadó vagyok, az idegen nyelvből történő fordítás során elkerülhetetlen magyar megfelelők keresése idegen terminusokhoz), tapasztalatból állítom, nem lehet előre tudni, hogy egy helyettesítési javaslat megmarad-e, s ha igen, ha nem, miért. (Példának okáért, a számítógép, az egér vitathatatlanul megmagyarosodott, a merevlemez él az idegen változatok mellett, de a www.szomagyarito.hu favoritja, a pendrive csak nem lel magyar helyettesre!) Ezért aztán egy sor nyelvi képtelenség jelenik meg, melyeknek vagy nincs esélye az elterjedésre, vagy éppenséggel veszélyes.

    A szómagyarítások ápolatlanságát jó néhány olyan javaslat illusztrálja, amelyeket egyszerűen nem lehet komolyan venni. Például, reménytelennek ítélem, hogy a politikus helyett elterjedjen a helyész vagy a szakász. A módszer csődjének tartom az internet leváltását az „információs szupersztráda” kifejezéssel (egy idegen helyett három idegen, ráadásul egy semleges és elfogadott szó helyett fellengzős, irodalmias kifejezést javasolnak), és egyértelmű tévedésnek, a lap elveivel ellenkezőnek ítélem a menedzser–intéző megfeleltetést.

    Mindezek a javaslatok nem születtek volna meg, ha a magyarítást nem elszigetelt szavakkal próbálnák megvalósítani, hanem mindig szövegekben keresnék az újdonságok létjogosultságát..

  3. A harmadik kétely visszavezet a tojáshoz. Fel kell tenni a kérdést, ab ovo szükséges-e az akaratlagos (értsd: voluntarista) magyarítás erőltetése. Vajon nem dolgozza-e ki a nyelv magából – magától is – a befogadhatatlan idegen elemeket?

Ezzel kapcsolatban kéretik odafigyelni a „befogadhatatlan” jelzőre. Tudomásul kell venni ugyanis, hogy a magyar műveltség második anyanyelve történetileg a latin. A latinos alakú szavakat nyelvünk másképp kezeli, könnyebben befogadja, mint a másfajtákat, megfigyelhető, hogy sok esetben a „magyarítás” valójában latinizálás. (Ez főképp akkor működik, ha az átvenni kívánt szó a forrásnyelvben latin jövevény.)

Igencsak elterjed szó napjainkban és már nemcsak szűken a szakmámban a digitális. Bár ennek van úgymond hivatalos magyar megfelelője, a számjegyes, de ez, különösen szerkezetekben, nem terjedt el. Ki értené, ha számjegyes távolbalátót, hőmérőt vagy órát kínálnának neki a boltban? Gyerekkoromban is ismeretem már a digitális szót, bár inkább [digitálisz]-nak ejtve, úgy tudtam, ez a gyöngyvirág gyökeréből nyerhető hatóanyag, szívgyógyszer. Később, számítástechnikai tanulmányaim során találkoztam vele ismét, immár ezzel, a ’számjegyes’ jelentéssel. Igen ám, de nem latin, hanem angol jövevényszóként, és tudva, hogy ez angolul digital (ejtsd [didzsitel]), ami ráadásul márkanévként is elterjedt. Mégis digitális lett belőle. Latinizáltuk, így lett magyar.

Rátérve a mondandóm forrását képező szóra és eseményre, azt állítom, hogy az újítmány alak választása az innováció helyére sok sebből vérzik, melyek sorában elegendően halálos maga a -mány/-mény képző. Az értelmező kéziszótár szerint ez a képző főként igéből hoz létre főnevet, ennek során három jelentésárnyalata van: 1. A cselekvés, folyamat létrehozta tárgy megnevezése, 2. Tárgy megnevezése, annak alapján, hogy mit tesznek vele, 3. Dolog megnevezése helyzete, szerepe alapján. Ha az újítmány szó helyét keressük ebben a rendszerben, leginkább az első jelentésre gondolhatunk: az az újítmány, ami pl. kutatás-fejlesztés során új dologként létrejön.

Maradjunk az Értelmező kéziszótárnál, és nézzük meg, mit ad az innovációra! 1. Megújulási, átalakulási folyamat. 2. Új módszerek kifejlesztése és alkalmazása: újítás. 3. Új termék bevezetése az áruforgalomba. Nézetem szerint az első jelentés (folyamat) a legáltalánosabb, és a szótár szerkesztője is bizonyára emiatt tette az első helyre. Ez a jelentés a -mány/-mény képzővel semmiképp nem hozható létre, hiszen az tipikusan a folyamat eredményét hívatott jelenteni, nem magát a folyamatot. A második jelentés esetén felesleges új magyar szót keresni, maga a szótár is megadja, ez az újítás. A harmadik jelentés pedig esetleges, én pl. a magam részéről nem sűrűn találkozom vele.

Vegyük hozzá még egy 1961-ben megjelent nagy magyar nyelvtan (A mai magyar nyelv rendszere, Leíró nyelvtan. Akadémiai Kiadó, Budapest, 1961, I/377. oldal) megállapítását: „egyik-másik (főleg beszélt nyelvi) származék alkalmi jellegű és tréfás, illetőleg elítélő, gúnyos színezetű: iromány, agyszülemény. Így meggondolandó, hogy szabad-e semleges hangulatú szövegben új szót létrehozni vele: általános vélemény szerint ez a képző nemcsak gunyoros, hanem rendkívül avult, régimódi is.

Ha böngészünk a www.szomagyarito.hu-n, különös, -mány/-mény képzős szavakat találunk:

  • parancsolmány (ukáz) ,

  • permény (spray – ez csak hangalaki hasonlóság, mivel per ige nincs, a permény nem tekinthető képzett szónak),

  • képzelmény (fikció),

  • társulmány (trupp),

  • világarcmány, vilismarcmány (gravatar).

Mint látható, hogy ennek a lapnak a közönsége szereti ezt a képzőt, azzal együtt, hogy jelentésével és használatával nincs teljesen tisztában. Egyébként, úgy tűnik, ez a környezet a forrása a számítógépes szövegkörnyezetben felelevenített csatolmány szónak, mely a maga idejében alulmaradt a kortárs melléklettel szemben (utóbbi tökéletesen megfelel az e-levelekhez hozzáfűzött szövegek, képek stb. megnevezésére), továbbá a viszonylag újnak tekinthető, és részben szintén számítógépes környezetben használt kiosztmánynak is. Ez a szó, mivel egyértelműen az utóbbi évek terméke, bizonyíthatná, hogy képzőnk még él, produktív. A produktivitásban az is benne van, hogy a jelentése megjósolható -- azaz a kiosztmány akkor bizonyítaná a -mány/-mény produktivitását, ha minden kiosztott dologra használhatnánk (de tudtommal ez csak a handout magyar neve). Ami még feltűnő: roppant ritka, amikor a képző igekötős igéhez járul, ami szintén mesterkéltségére utal.

A -mány/-mény képző mai eseti használata azt mutatja, hogy a nyelvalkalmazók már nem emlékeznek teljesen a képző jelentésére, és inkább a furcsa, groteszk hatását használják alkalmazása során, nem a történetileg kialakult funkcióját. Erre utal például egy, a facebookon kapott példa: van, aki az undormány szót kedveli (vegyük észre, hogy itt a -mány képző nem igéhez kapcsolódott).

Nézetem szerint a www.szomagyarito.hu – alapvetően játék. Mint ilyen, egy rossz szavunk sem lehet rá. De komolyan venni nem tanácsos. Szavakat teremteni csak alapos műveltséggel, megfontoltsággal és jelentős tárgyismerettel lehet. Ez awww.szomagyarito.hu-n nem követelmény, ott az érték egyetlen mércéje az ízlés rokonszenve. Nem baj ez, ha zárt kör játssza. Ha azonban az államelnök foglal állást erre hivatkozva, az veszélyes. Az államelnök szava messze hangzik. Különösen ezért nagy a www.szomagyarito.hu gazdáinak a felelőssége, nekik kellene lenni az elsőknek, akik figyelmeztetik az elnököt, hogy ez nem komoly, hogy a náluk megjelenő javaslat alapján nem szabad azt állítani, hogy az innováció szónak van magyar megfelelője, ráadásul hogy ez az egyetlen magyar megfelelője. Nekik kellett volna figyelmeztetniük, hogy az a megoldás, melyre az Elnök úr hivatkozik, szakmailag védhetetlen.

A szerző orosz-magyar szakos tanár, egyetemi oktató, számítógépes rendszerszervező. A SZAK Kiadó főszerkesztő-ügyvezetője, az egykori Számalk és Múzsák kiadók vezetője, az Index Magyarulez fórumának egyik alapítója és állandó résztvevője.

PhD-munkáját Szöveg a digitális térben címmel írta.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
1 ibn_battuta 2011. április 8. 11:27

Pár hozzászólás:

1. Mániákus szótárgyűjtő vagyok. Egyik kedvenc típusom az 1945 előtt magyar-idegen nyelvű szótár, bármelyik irányba. Főként az 1880 előttiek nagyon jók: telistele vannak nyelvújításkori kifejezéssel, melyek jelentését csak az idegen nyelvű (akkoriban tipikusan német) szó alapján lehet megfejteni.

Akkoriban főleg a műszaki/tudományos nyelv bővelkedett olyan kifejezésekben, amelyeket végül nem sikerült magyarítani.

2. Ugyanez a tendencia (irány) most is megfigyelhető. Nem a már meghonosodott idegen szavak magyarításával kellene foglalkozni (pl. spray, ukáz), hanem az újakkal, melyek szökőárként (és nem cunamiként!) öntik el nyelvünket.

3. Szakfordítóként óránként 2-3 kifejezés magyar megfelelőjét kell megtalálnom, sőt, gyakran kitalálnom. Ezeket nem találom semmilyen szótárban, de még egy részletes google keresés sem mindig használ. Ilyenkor az első mentőötletem, hogy az angol kifejezésnek megkeresem a német megfelelőjét (általában létezik, a német nyelv angolosodásának ellenére is). A német kifejezésből tükörfordítással megkapom a magyart, majd ezt google kereséssel ellenőrzöm - és az esetek többségében bejön.

4. Schmitt Pálnak nem nyelvújítással kéne foglalkoznia, hanem először elsajátítania az érvényben lévő helyesírási szabályokat és nyelvhelyességi szokásokat.

5. A színház megfelelője messze nem minden európai nyelvben a teatrum szóból származik. Elég csak itt a környékünkön körülnézni: cseh "divadlo" (kb. "csodálkozó hely"), horvát "pozoriste" (kb. "figyelő hely"), szerb "kazaliste" (kb. "bemutató hely")

6. A cikkből úgy tűnik ki, mintha a szerzőnek fájna, hogy a magyarban kevés friss idegen szó van. Nem attól lesz a magyar nyelv "európai", ha sok latin/francia/német/angol kifejezést vesz át, hanem attól, hogy saját kulturális, tudományos és műszaki fejlődésünk kitermeli a megfelelő fogalmakat. Megnevezni csak azt lehet, aminek a jelentését ismerjük.

Visszatérve az 1. pontra: érdekes feladat lenne megvizsgálni, hogy mely témakörökben született nyelvújításkori szavaink maradtak meg, és melyek haltak el. Az 1868-as magyar-német szótárt lapozgatva az a benyomásom, hogy pl. a gépészeti kifejezések megmaradtak, a vegyészetiek nem. Nem lehet, hogy éppen azért, mert a Monarchia idején erős volt a gépgyártás nálunk (tehát szükség volt az új szavakra), a vegyipar pedig nem?

7. Szerintem igenis szükség van egy új nyelvújítási mozgalomra, de semmiképpen nem felülről irányítva (SP-féle), sem pedig amatőr (műkedvelő) módon egy weboldalon (hálószemen?). Olyan szavakra kellene magyar kifejezéseket találnunk (és azokat széles körben elfogadtatnunk), mint pl. a coaching, a benchmarking, a HR, a pendrive (ami egyébként angolul USB stick), stb.

2 qsoe 2011. április 8. 13:49

@ibn_battuta: a 3. ponthoz én a wikipediát szoktam használni, megkeresem az angol kifejezést, és átváltok magyar nyelvre. Műszaki/természettudományos témakörben szinte mindig bejön. Máshol meg nem nagyon mozgok.

Bár a német tükörfordátásos trükk is nagyon tetszik.

3 Fejes László (nyest.hu) 2011. április 8. 13:53

@ibn_battuta: 5. Szerintem a cseh divadlo inkább a dívat se 'néz'-ből van, mint a divit se 'csodálkozik'-ból.

4 Mr.Anderson 2011. április 9. 10:48

@ibn_battuta: Én is gyakran találkozok szinte "lefordíthatatlan" szavakkal/kifejezésekkel (viszonylag rengeteg műszaki leírást fordítottam, igaz, hogy szűk körben: riasztó, kamera, tűzjelző, ilyesmik leírásai), és ezalatt hamar rájöttem, hogy sok szónak nemigen van értelme "egy szónyi" magyar megfelelőt keresni, mert gyakrabban nincs, mint van, és az a furcsa, hogy ennek ellenére sokan erőltetik. A cikkben az innovációra akarnak kb. ráerőltetni egy magyarított szót, és nem veszik észre, hogy az "újítás" nem használható minden olyan szövegkörnyezetben, amiben az "innováció". Nem kellene visszarettenni attól, hogy bizonyos szövegekben egy adott idegen szót környezettől függően más-más magyarral helyettesítsünk. Nem annyira a szöveget kell lekövetni (olvastam sok olyan fordítást, ami igencsak "szótárszagú", és az illető nyilván nem olvasta el utána a munkáját egyben), hanem megérteni, és magyarul leírni, még akkor is, ha így látszólag nincs túl sok köze az eredetihez. Viszont az ilyen fordítás összefüggőbb, és érthetőbben átadja az információt. Ha kell, akkor egy szót/kifejezést két mondatban írok le, mert egyszerűen nincs rá magyar szakkifejezés, de olyan is van, amikor egy teljes mondat két magyar szóval átadható.

A szavaknak önmagukban nem is igazán van értelmük, ebben egyetértek a cikkel, kizárólag tágabb környezetben. Minden szó hozzátesz egy darabkát a szöveg össztartalmához, és különböző nyelvek teljesen különböző módon osztják fel darabkákra az egész mondanivalót.

Következtetés: szó nem másik szót jelent másik nyelvben, így a kétnyelvű szótár az, ami fordításra a legkevésbé használható. :)

5 ibn_battuta 2011. április 9. 12:47

@Fejes László: Igaz. cs.wiktionary.org/wiki/divadlo

@qsoe: a wikis módszert én is szeretem, de azt tapasztaltam, hogy nagyon sok kifejezés esetében egyszerűen nem létezik magyar szócikk. Akár 20-30 nyelvre is át lehetne váltani, de a magyar nincs köztük. Ilyenkor próbálkozom a némettel (vagy akár a cseh változattal) - a német-cseh-magyar nyelvek felépítésükben eléggé eltérőek, de a szavak és kifejezések mögött álló gondolkodásmód hasonló.

6 Pesta 2011. április 9. 16:18

A Windows a legsületlenebb példa, hogy mi történik, ha szóról-szóra fordít valaki. Nem is igazán a kezelőfelülete (tehát az UI, hehe) az elrettentő példa, hanem inkább a magyarázatok, vagy még inkább a hibaüzenetek, amelyek legtöbbször már angol eredetiben sem érthetőek. Persze a szoftverhonosítás már magában is egy külön téma, nem is véletlenül jöttek létre ezek a külön fogalmak rá, hogy honosítás vagy magyarítás.

Remek meglátás, hogy a pongyola, erőltetett fordításnak hosszabb távon nagyobb kárát láthatja a nyelv, mintha inkább megmaradna az „idegen” szó.

7 El Mexicano 2011. április 9. 17:02

@Pesta: Nem lenne ez probléma, ha ezeket specifikus dolgokat nem olyanokkal magyarosíttatnák, akiknek halvány gőzük nincs az adott területhez/szakmához, jelen esetben az informatikához. Ahhoz, hogy valaki helyesen tudjon valamit lefordítani egy idegen nyelvről, legyen bármiről is szó, nem elég csak az idegen nyelvet magas szinten tudni (sőt, még csak magas szinten sem kell tudni), hanem leginkább ahhoz a területhez kell legalább konyítani.

Nem kis utánajárásomba került, mire pl. rájöttem, hogy az LG gyártmányú HD tévém magyar nyelvű menüjében mi a frász akar lenni "A hang leírása" opció, mígnem kiderült, hogy ez az angol "audio description", azaz 'hangoskommentár' rendkívül "sikeres" magyar (félre)fordítása... na most ilyet csak az tudott produkálni, akinek halvány lila fogalma nem volt, hogy mit fordít és miről van szó.

8 Kincse Sz. Örs 2011. április 11. 10:43

@El Mexicano: Nem biztos, hogy a fordító a hibás, amikor ennyire egyértelmű félrefordításokkal találkozol. A megrendelő gyakran annyira szeretne spórolni, hogy néhány hiányzó kifejezést juttat csak el a fordítóirodának, egy mindenféle magyarázatot, kontextust nélkülöző táblázatban.

Kedvenc példám erre egy GPS-készülék. A magyar kezelőfelület néhány parancsa: útvonal, sebesség, térfogat(!), stb. Természetesen, a térfogat felirat fölött egy hangszórót lehetett látni. Ez az, amit nem kötöttek a fordító orrára. És hát ki gondolná, hogy ha sebességről, meg kilométer-mérföld konverzióról fordítunk, akkor a "volume" hangerőt kellene jelentsen?

Mindent összevetve: a fordítás egy szakma. A jó munkához bizonyos mennyiségű inputra lenne szükség. Ha az nincs meg, nem várhatunk el megfelelő eredményt.

A Schmitt-féle kampánnyal ugyanez a gond. Nincs elegendő input, nem is lehet, mivel vagy rossz forrásokból tájékozódik, vagy nem is tájékozódik. Nem világosították fel, hogy a nyelvészet nem egy hobbi, hanem egy olyan dolog, amihez több inputra (tanulmányok, szakértelem, több szakvélemény, etc.) van szükség.

9 El Mexicano 2011. április 11. 14:49

@Kincse Sz. Örs: Ez sem rossz. :) De végül is te is arra világítottál rá ezzel a példával, hogy a fordító – legyen az a saját vagy éppen a megrendelő hibájából – valószínűleg nem volt tisztában a GPS-készülék működésével (feltételezve persze, hogy a megrendelő legalább azt elárulta neki, hogy mivel kapcsolatos a fordítás), mert különben simán rájött volna, hogy a volume 'hangerőt' jelent általában az elektronikus szerkentyűknél. :)

10 tenegri 2011. április 11. 16:07

@El Mexicano: Az előbb leírt GPS-es példa teljesen tipikus sajnos - egyáltalán nem mindig a fordító a hibás a rossz fordításban, hisz egy szöveg értelmes és főleg jól sikerült lefordításához rengeteg járulékos információra szükség van a puszta szöveg mellett (s minél rövidebb a szöveg, arányosan annál több egyéb információ kell). Az, hogy a fordítandó kifejezésekről, sőt sokszor csupán szavakról csak egy listát kap a fordító minden további információ nélkül, teljesen mindennapos. Hasonlóan fordítják sokszor pl. a szoftverekben megjelenő szövegeket is, hasonlóan rossz végeredménnyel. Pl. képzeljünk el egy "Get" vagy "Put" felirató gombot egy angol nyelvű programban (gyorsan belekukkantva az Encarta szótára 25 és 17 jelentést sorol fel, ami persze nem az elképzelhető összes) - elég nagy esély lesz a méretes mellényúlásra, ha csak ennyi információ alapján kell lefordítania a fordítónak, nem tudva, hogy milyen jellegű program milyen funkcióját jelöli, mi minden látszik a képernyőn közben, stb. Ezt a listakészítést megkönnyíti, hogy a szoftverek sokszor eleve egy külön listában tárolják a megjelenítendő feliratokat, hogy egy helyre legyenek összegyűjtve, ne ezer helyen kelljen módosítani, ha átírják őket. Hátrány viszont, hogy egy, az eredeti nyelven többjelentésű szó vagy kifejezés csak egyszer fordul elő a szöveglistában, de több eltérő helyen is használják, természetesen eltérő értelemben. Így pedig még a környezet ismeretében is nehéz lesz jól lefordítani, ha a célnyelvben nincs egyetlen megfelelője a két (vagy több) jelentésnek. És vannak még a szoftverfordításoknak egyéb buktatói is. A másik, ami bármilyen jellegű fordításnál szintén bosszantó tud lenni az, ha a fordítanivalót a gyorsabb elkészülés érdekében felosztják több fordító között, de nem foglalkoznak az egységesítéssel, senki nem ad előzetes instrukciókat, nem határozzák meg, hogy a gyakori és fontos kifejezéseket milyen egységes módon kell lefordítani, s utólag sem nézik össze a szövegeket. Így a fordítók egyenként hiába végeznek jó munkát, ha a szöveg egésze végül nagyon is trehány lesz. A lényeg, hogy egy jó fordításhoz több oldal értelmes és hatékony közreműködése kell, s bármelyik hiányzik, az eredmény máris veszélybe kerül.

11 El Mexicano 2011. április 11. 19:40

@tenegri: Ez esetben viszont az a kérdés, hogy a megrendelő – mivel feltételezem, hogy ez általában az a cég, aki forgalmazza az adott terméket, így feltehetően rendelkezik némi szakértelemmel vele kapcsolatban – nem nézi át a fordításokat, hogy egyáltalán értelmesek-e, mielőtt a neve alatt kiadja a kezéből? Senki nem lektorálja ezeknek a műszaki cikkeknek a magyar nyelvű leírását vagy menüjét? Mert számomra ez valahogy hihetetlen. Persze lehet, hogy túl naiv vagyok... :)

12 AdamK 2011. április 21. 13:43

@ibn_battuta: írja: "A cikkből úgy tűnik ki, mintha a szerzőnek fájna, hogy a magyarban kevés friss idegen szó van. " Kíváncsi lennék, miből vonja le ezt a következtetést a hozzászóló. Lehet, hogy nem velem, hanem Eötvös Józseffel vitatkozik.

A nyelvújítási mozgalom szükségességét egyáltalán nem érzem, sőt, minden ilyesmit veszélyesnek tertok. Különösen akkor, ha a nyelvújítás elszakad a szövegtől: határozottan ellenzem a szövegkörnyezetet elhagyó, szótárszerű nyelvújítástól.

13 AdamK 2011. április 21. 13:45

@qsoe: Úgy gondolom, hogy a Wikipedia elég veszélyes eszköz. Ugyanakkor a Google, de akár más keresőprogramok is alkalmasak egyes szavak, kifejezések szöveg-előfordulásainak megkeresésére.

14 AdamK 2011. április 21. 13:50

@Mr.Anderson: "Ha kell, akkor egy szót/kifejezést két mondatban írok le, mert egyszerűen nincs rá magyar szakkifejezés, de olyan is van, amikor egy teljes mondat két magyar szóval átadható." Az explicitáció vagy körülírás sokat vitatott, de elkerülhetetlen fordítói eljárás. Támogatása vagy kerülése tulajdonképpen attól függ, hogy az adott fogalom mennyiszer ismétlődik. Ritkán használatos fogalmak esetében bizonyára nincs értelme a szógyártással fáradni. Más oldalról, a gyakran előforduló fogalmak esetében a nyelv úgyis megtalálja a rövid terminust: vagy átveszik az eredetit, vagy tükörfordítást alkalmaznak, de az sem példa nélküli, hogy eredeti magyar terminus terjed el (vö. @ at (ang.), собачка (or), kukac (magy)).

15 AdamK 2011. április 21. 13:54

@Mr.Anderson: Sokak szerint fordítani alapvetően egynyelvű forrásnyelvi szótárral lehet.

16 AdamK 2011. április 21. 13:59

@Mr.Anderson: "A cikkben az innovációra akarnak kb. ráerőltetni egy magyarított szót, és nem veszik észre, hogy az "újítás" nem használható minden olyan szövegkörnyezetben, amiben az "innováció" "

Nem a cikkben próbálják ráerőltetni, hanem SP államelnök tett erre kísérletet. Nem az újítás szó a kifogás tárgya, hanem az újítmány. A cikk azt állítja, hogy az innováció szó több jelentése közül az egyik a régebben meghonosodott 'újítás' = az innováció 2. jelentése. Így a fenti bírálat a cikket nem érinti, hanem azzaz egybecseng.

17 Mr.Anderson 2011. május 22. 13:21

@AdamK: Fordítani alapvetően szótár nélkül lehet, bár az egynyelvű közel jár a "megoldáshoz", de még az sem irányítja a figyelmet a "COM" (Core Of Meaning)-ra, amin eddigi tapasztalataim szerint minden fordítás alapul (kéne, hogy alapuljon).

Egy példa: a "shuttle"-ról az embernek manapság leginkább az űrrepülő jut eszébe, de eredetileg vetélőt jelent. Jelenthet még kompot, reptéri buszt, de a videomagnókon levő rugós gyűrű is shuttle, amivel az előre-visszapörgetés vezérelhető. A napnál világosabb a közös jelentésmag: a repülő vetélő "elrepül" a szövőszék egyik oldalára, majd visszajön, vagyis a közös pont: elindul és mindig visszajön (rendszeresen). Ezt a magot tartalmazza az összes jelentése: az űrrepülő többször használatos, felmegy és visszajön, a komp oda-vissza jár, a reptéri busz (shuttle bus) szintén, a rugós vezérlőgyűrű is mindig visszatér középállásba.

Jó terjengős példa, de még nem találtam olyan egynyelvű szótárt, ami konkrétan erre a dologra felhívná a figyelmet, pedig enélkül nemigen képzelhető el értelmes fordítás.

18 El Mexicano 2011. május 22. 13:29

@Mr.Anderson: Ez egy nagyon érdekes probléma. Szerintem az indoeurópai alapnyelv szavainak jelentése is efféle körülíró jellegű volt, vagyis csak jelentésmaggal rendelkezett, ezért van az, hogy a mai különböző nyelvekben ezerféle dolgot jelenthet ugyanaz a tő.

19 Fejes László (nyest.hu) 2011. május 22. 13:49

@Mr.Anderson: Az a probléma ezzel a "jelentésmag'-gal, hogy avlójában nem a jelentés magja. Ha ugyanis a szónak tényleg ez lenen a lényegi jelentése, akkor minden dolgot, ami ide-oda jár, shuttle-nak hívhatnánk. Persze az valószínűleg igaz, hogy képletesen hívhatjuk is így, adott szövegkörnyezetben akár még frappáns szókép is lehet, de nem minden ide-oda járó dologra ez a bevett kifejezés. (Pl. a sapka szó is sokféle fedőt jelenthet – szelepsapka, hósapka stb – de nem beszélhetünk a fazék vagy a befőttesüveg sapkájáról).

A szavak különböző jelentései valóban úgy alakulnak ki, hogy új dolgokat elnevezhetünk annak alapján, hogy azok valamilyen szempontból hasonlítanak egy másik dologra, és akkor annak a nevét "átvisszük" az új dologra.(Az "új" nem feltétlenül jelenti, hogy eddig nem volt rá szó.) De nem biztos, hogy ez az átvitel mindig azonos tulajdonság alapján történik. Amikor mégis, akkor érezzük úgy, hogy a jelentésnek lenne valamilyen elvontabb "magja".

20 Mr.Anderson 2011. május 22. 14:13

A valódi érdekessége az egésznek egyrészt az, hogy 2 nyelv között nem lehet azzal a logikával fordítani, hogy egy szó egy másik szót jelent, másrészt meg az, hogy egy szó önmagában nem "áll meg", nem igazán van értelme, kizárólag (szöveg)környezetben. Környezet a szituáció is: ha egy állni tanuló kisgyereknek mondjuk biztatásként, hogy "állj", az az egyenesen álló helyzetre vonatkozik, viszont ha piros lámpánál mondjuk, akkor azt jelenti, hogy "ne menj tovább", vagy ha veszélyes munkafolyamatnál, akkor azt, hogy "ne csináld tovább", tehát ennek az egyszerű szónak sincs "önmagában" jelentése. A nyelvi elemek építik föl a közlés összjelentését, de ezt különböző nyelvek teljesen különbözőképpen osztják föl, az összjelentés felépítésébe "belead" a kontextus is. Vagyis egy szónak csak adott kontextusban van adott jelentése, ami COM+contextus. Pl. mit jelent a "bay"? A "keep my anger at bay" és a "docking bay" kifejezésekben kell hogy legyen olyan jelentésdarab, ami azonos, ezt teszi bele a "bay". A "bay" COM-ja kb. olyasmi, hogy "minden oldalról zárt, de adott irányból be/kijárható". A "kordában tartás" ezt tartalmazza, mivel amit az ember kordában tart, azt bezárva tartja, de bármikor kiengedheti. A "docking bay"-be egy irányból lehet bemenni, a többi oldalról körbe van zárva.

Újabb terjengős példa volt, de ezzel arra akarok rávilágítani, hogy ha a közlést le tudjuk bontani COM-ok sorozatára, akkor abból a közlés a célnyelven felépíthető aszerint, ahogy a célnyelv "felosztja" a világot a saját elemei, szerkezete szerint, és EZ a fordítás lényege.

21 peripetia 2011. május 22. 14:15

Meg nem érthetem, hogy schmitt pál miért érez kényszeres késztetést "magyarizálni", amikor alapvető "magyarságokkal" nincs tisztában. Így csak undormány lesz belőle.

22 arafuraferi 2011. május 23. 19:39

@ibn_battuta: A coaching, a benchmarking tökéletesen haszontalan divattevékenységek, amelyek csak a folyamatos "növekedés" (ami nem mehet a végtelenségig) termékei, valószínűnek tartom, hogy idővel nem lesznek ilyenek, így ezek a szavak is kikopnak majd hamar. Amiatt lenne érdemes magyarítani, hogy ne szokjuk meg a közvetlen átvételt. A HR elég undormány szó (rövidítés), és önmagában ez a munkakör is értelmetlen, előbb-utóbb a cégek rájönnek, hogy jobb, ha hozzáértők és jobb ha hozzáértés alapján válogatnak munkaerőt. Amíg ki nem kopik a nyelvből, addig javaslom helyette a már csak történelmi vonatkozásban használt "rabszolga-kereskedő" kifejezést.:-) A pendrive-ra van ugyan szó, mégpedig "tollmeghajtó", de ez elég hülyén hangzik. Mivel pendrive-ra adatot töltünk át, ezért lehetne "töltőtoll", azt már úgyse nagyon használjuk.:-)

A tendencia valóban létezik, mármint, hogy angol jövevényszóözön árasztja el a nyelvünket, ezért fontos lenne a nyelvújítás-nyelvművelés, mert ha ez ilyen ütemben folytatódik, akkor tényleg egy keveréknyelv lesz 10 év múlva a végeredmény, ami nem lesz szép hangzású, mert a magyar és az angol sehogy se passzol össze (még egy törökös pidzsin nyelv hagyján lenne). Ha teljesen megszokjuk a közvetlen átvételt, már olyan szavakat is angolul fogunk mondani, amire van szép magyar szó. A tárgyak neveinek átvételével nincs is annyira gond, a legkárosabb a nyelvünkre szerintem a fogalmak átvétele, hiszen azokra szinte mindig lehetne magyar szót találni. Károsnak tartom azt is, hogy terjed az angolos helyesírás; nem vesszük a fáradtságot magyar kiejtés szerint leírni a jövevényszavakat, így oda jutunk majd, hogy a logikus hangjelölő írásunk megváltozik, és A-t írunk majd, holott B-t mondunk.:-) Nem tartom károsnak, sőt, kifejezetten hasznosnak találom, ha olyan szavakat nem magyarítunk, ami egy másik tájra jellemző. Például helyesebb a nálunk nem élő élőlényeket egy olyan nyelvből átvenni, ami ott elterjedt, ahol az adott élőlény, mivel így segítjük a kihaló nyelvek szókészletének megőrzését is. Egyébként az angol sokszor ezt csinálja (mi pedig ugye az angolból veszünk át szinte már minden új szót), bár van, hogy összekeverednek a dolgok, és az adott nyelven nem azt jelenti a szó, mint amire használják. Régen szerintem sokkal jobban ment a szóátvétel, sokkal jobban belesimult a nyelvbe egy magyar szó, mivel az átvétel lassabb volt, nem a médián keresztül történt, hanem a szomszéd csoportok terjesztették. Ezért lenne fontos a nyelvművelés, amitől itt frászt kapnak egyesek.:-)

23 arafuraferi 2011. május 23. 19:49

@arafuraferi: "belesimult a nyelvbe egy magyar szó" helyett "belesimult a nyelvbe egy idegen szó"

24 Epau 2011. május 23. 20:29

"Analizáljuk a kémiai szubsztitúciós és eliminációs reakciók termodinamikai effektusainak az eventuális problémáit." Ez most egy magyar mondat lenne? :)

Információ
X